Presentación

Las modalidades fundamentales de la traducción y la interpretación son la traducción escrita, la traducción audiovisual, la localización, la traducción a vista, la interpretación bilateral y la interpretación consecutiva tanto en ámbitos tradicionales y consolidados (traducción especializada y editorial) como en ámbitos más nuevos (traducción e interpretación en hospitales, centros educativos, juzgados, etc.).

El grado propone cuatro itinerarios formativos: Traducción Especializada (textos jurídicos, financieros, técnicos y científicos), Traducción Editorial, Interpretación y Traducción Social e Institucional.

Además, la oferta de segundas lenguas extranjeras no se limita a las más habituales (inglés, francés y alemán) sino que ofrece también la posibilidad, única en toda España, de especializarse en portugués, italiano, ruso, árabe, chino y japonés.

Tanto por su experiencia como por sus instalaciones, la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB es un centro de referencia a nivel internacional. La prueba es la presencia permanente de numerosos estudiantes de todo el mundo, que propicia un entorno de estudio y de convivencia marcadamente multicultural. Con una fuerte presencia también de profesorado extranjero, la facultad ha sido un motor vital para la internacionalización de la UAB.

Dirigido

Los estudiantes deben tener, en el idioma B que deseen cursar (inglés, francés o alemán), un nivel mínimo correspondiente al nivel B1 (para francés y alemán) y B2 (para inglés), del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación.

Objetivos

El objetivo del Grado de Traducción e Interpretación es proporcionar formación en las modalidades y los ámbitos fundamentales de la traducción y la interpretación, una profesión que se ejerce en muchos ámbitos y que requiere múltiples habilidades en diferentes combinaciones lingüísticas.

Programa

1º CURSO

Lengua Catalana para Traductores e Intérpretes o Idioma Catalán 1
Lengua Castellana para Traductores e Intérpretes o Idioma Castellano
Idioma B para Traductores e Intérpretes 1
Idioma C para Traductores e Intérpretes 1
Introducción a las Tecnologías de la Traducción y de la Interpretación
Idioma B para Traductores e Intérpretes 2
Idioma C para Traductores e Intérpretes 2
Iniciación a la Traducción B-A

2º CURSO

Lengua Catalana o Castellana para Traductores e Intérpretes o Idioma Catalán o Castellano 2
Idioma B para Traductores e Intérpretes 3
Idioma y Traducción C1
Traducción B-A 1
Historia de la Traducción y de la Interpretación.
Traducción A-A o Idioma Catalán para Traductores e Intérpretes
Idioma B para Traductores e Intérpretes 4
Idioma y Traducción C2
Traducción B-A 2
Documentación Aplicada a la Traducción y a la Interpretación

3º CURSO

Fundamentos para la Mediación Cultural en Traducción e Interpretación B
Idioma y Traducción C3
Traducción B-A 3
Teoría de la Traducción y de la Interpretación
Tecnologías de la Traducción y la Interpretación
Traducción Inversa
Idioma y Traducción C4
Iniciación a la Interpretación
Iniciación a la Traducción Especializada B-A
Terminología Aplicada a la Traducción y a la Interpretación

4º CURSO

Trabajo de Fin de Grado (incluye 1 crédito de Metodología del Trabajo Académico)
Idioma y Traducción C5
Idioma y Traducción C6
Técnicas de Preparación a la Interpretación Consecutiva BA

OPTATIVAS

Prácticas Externas (incluye 1 crédito de Orientación Profesional)
Fundamentos para la Mediación Cultural en Traducción e Interpretación C
Fundamentos para la Mediación Cultural en Traducción e Interpretación A
Idioma C para Traductores e Intérpretes noveno
Idioma C para Traductores e Intérpretes 2/9

MENCIONES

Mención de Traducción Especializada

Traducción Técnica y Científica B-A
Traducción Jurídica y Financiera A-A y B-A
Traducción Inversa Especializada
Traducción Audiovisual y Localización A-A e Inglés A
Tradumática
Lengua de Especialidad (A) para Traductores e Intérpretes
Lengua de Especialidad (B) para Traductores e Interprétes

Mención de Traducción Editorial

Traducción Literaria B-A
Traducción de Textos Editoriales No Literarios B-A
Edición y Revisión de Textos (A)
Literatura (A) para Traductores
Literatura Extranjera para Traductores
Lingüística Aplicada a la Traducción

Mención de Traducción Social e Institucional

Traducción Jurídica y Financiera A-A y B-A
Mediación Social para Traductores e Intérpretes
Introducción a las Instituciones Nacionales e Internacionales para Traductores e Intérpretes
Expresión Oral A para Intérpretes
Expresión Oral B para Intérpretes
Técnicas de Preparación a la Interpretación Bilateral BAB
Traducción Inversa Especializada

Mención de Interpretación

Técnicas de Preparación a la Interpretación Consecutiva B-A
Técnicas de Preparación a la Interpretación Bilateral B-A-B
Prácticas de Interpretación Bilateral B-A-B
Expresión Oral A para Intérpretes
Expresión Oral B para Intérpretes
Mediación Social para Traductores e Intérpretes
Introducción a las Instituciones Nacionales e Internacionales para Traductores e Intérpretes
Traducción Inversa Especializada
Lengua de Especialidad (A) para Traductores e Intérpretes
Idioma de especialidad (B) para Traductores e Intérpretes

Salidas profesionales

Los sectores principales de ocupación son:

Traducción científica, técnica y jurídico en empresas comerciales, bufetes de abogados y organismos internacionales.
Interpretación en organismos nacionales e internacionales (ONU, UNESCO) o en empresas con relaciones internacionales.
Enseñanza, tanto en centros públicos como privados.
Interpretación en congresos, exposiciones y agencias turísticas.
Traducción literaria o corrección lingüística en empresas editoriales.
Doblaje y subtitulación en los medios audiovisuales y multimedia.
Mediación lingüística y cultural en instituciones públicas y privadas.

Competencias

Comprensión y elaboración de textos escritos y orales en lengua A.
Comprensión y elaboración de textos escritos y orales en un idioma extranjero para poderlos traducir e interpretar.
Aplicar conocimientos culturales, temáticos y literarios para poder traducir e interpretar.
Dominar los aspectos relacionados con la evolución histórica, los fundamentos teóricos y los lingüísticos en la traducción y la interpretación.
Demostrar que se conocen los condicionamientos, agentes e instituciones que intervienen en la traducción y la interpretación.
Utilizar los recursos tecnológicos, de documentación y terminológicos para poder interpretar y traducir.
Dominar los principios metodológicos y los aspectos profesionales que rigen la traducción y la interpretación.
Resolver problemas de traducción de textos no especializados, de distintos campos de especialización (textos jurídicos y financieros, científicos y técnicos, literarios, audiovisuales...), de traducción a la vista, de interpretación bilateral o de interpretación consecutiva.
Integrar conocimientos y habilidades para elaborar un trabajo académico o profesional relacionado con la traducción o la interpretación.

Publicidad

Ver otros estudios de...