Facultad de Traducción e Interpretación - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Doble Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán e Inglés-Francés

Facultad de Traducción e Interpretación - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Presentación

La doble titulación es una oferta educativa destinada a aquellos estudiantes que deseen obtener una formación integral en las dos titulaciones de Grado que ofrece la Facultad de Traducción e Interpretación: el Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán y el Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés. Este programa curricular único ofrece la posibilidad de cursar ambas titulaciones y obtener los títulos correspondientes.

Requisitos

a) haber superado C.O.U. y Selectividad o Segundo de Bachillerato Superior y la P.A.U.; tener titulación suficiente de Formación Profesional; o haber superado la Prueba de Acceso a la Universidad para Mayores de 25 años (Real Decreto 69/2000. BOE de 21 de enero de 2000); cumplir con los requisitos exigidos a los estudiantes procedentes de otros países en la normativa oficial.

b) superar una prueba de aptitud en dos lenguas: lengua A (español) y lengua B (inglés). En ambas se valorará la comprensión, la expresión y la competencia cultural.

Dirigido

El perfil de los estudiantes que acceden a estos estudios viene definido por los rasgos siguientes:
-Una gran curiosidad intelectual y un interés general por la actualidad que le permiten estar al día en cuestiones relacionadas con diferentes culturas
-Habilidades en el manejo de la lengua materna y buen conocimiento de,al menos, dos lenguas extranjeras
-Una vocación por el trabajo en el campo de la comunicación lingüística para usar el lenguaje con la precisión que requieren las tareas de traducción

Objetivos

El objetivo básico del Grado es formar a traductores e intérpretes generalistas, esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales o de enlace capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad.

Programa

ASIGNATURA Y CRÉDITOS:

Primer Curso:
Lengua A I 6
Lengua B I Inglés 6
Lengua C I Alemán 6
Lingüistica 6
informática 6
Lengua A II 6
Lengua B II Inglés 6
Lengua C II Alemán 12
Documentación 6

Segundo Curso:
Lengua A III 6
Lengua B III Inglés 6
Lengua C III Alemán 6
Terminología 6
Introducción a la traducción B Inglés 6
Lengua A IV 6
Lengua B IV Inglés 12
Lengua C IV Alemán 12

Tercer Curso:
Lengua C I Francés 6
Traducción General B Inglés 6
Introducción Traducción Alemán 6
Herr.de la Trad. asist. por ordenador 6
Traduccion interpretación y profesión 6
Lengua C II Francés 6
Traducción económico-jurídica B Inglés 6
Traducción turístico comercial B Inglés 6
Traducción general C Alemán 6

Cuarto Curso:
Lengua C III Francés 6
Traducción Cient.-Téc B Inglés 6
Introducción Consc. B I Inglés 6
Introducción Trad. Espec. C Alemán 6
Introducción Trad. C Francés 6
Lengua C IV Francés 12
Traducción Audiov. y Accesibilidad 6
Interpretación Consc. B II Inglés 6
Traducción general C Francés 6

Quinto Curso:
Interpretación simultánea B I Inlgés 6
Introducción a la traduc. especializada C Francés 6
Interpretación consecutiva C Alemán 6
Interpretación consecutiva C Francés 6
Optativa Lengua D I Árabe/Ruso 6
Optativa Civilización y cultura B 3
Optativa Civilización y cultura C 3
Interpretación simultánea B II Inlgés 6
Proyecto de fin de Grado 12
Prácticas externas 6
Optativa Lengua D II Árabe/Ruso 3
Optativa Interpretación Simultánea C 3
Optativa Int. Consecutiva y de Enlace C 6

Salidas profesionales

Los perfiles profesionales que se detallan a su continuación proceden de las encuestas realizadas a egresados, profesores y empleadores:

1. Traductor profesional
2. Lector editorial, redactor, corrector y revisor
3. Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos
4. Mediador lingüístico y cultural
5. Intérprete de enlace
6. Asesor intercultural
7. Docente de lenguas

Competencias

El programa formativo curricular único para la titulación en Traducción e Interpretación garantiza la adquisición por parte del estudiante de las siguientes competencias específicas:

1. Dominio oral y escrito de lenguas extranjeras, confines sociales y profesionales.
2. Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
3. Dominio oral y escrito de la lengua propia, con fines sociales y profesionales.
4. Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada.
5. Manejo de herramientas informáticas.
6. Dominio de las técnicas de la traducción asistida y de la traducción multimedia.
7. Destreza para la búsqueda de información y documentación.
8. Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales.
9. Posesión de una amplia cultura.
10. Capacidad de planificar y gestionar proyectos
11. Capacidad para detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico.
12. Manejo de los conceptos lingüísticos necesarios para el ejercicio de la traducción y la interpretación.

Publicidad

Ver otros estudios de...