Presentación

La doble titulación es una oferta educativa destinada a aquellos estudiantes que deseen obtener una formación integral en las dos titulaciones de Grado que ofrece la Facultad de Traducción e Interpretación: el Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán y el Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés. Este programa curricular único ofrece la posibilidad de cursar ambas titulaciones y obtener los títulos correspondientes.

Dirigido

El perfil de los estudiantes que acceden a estos estudios viene definido por los rasgos siguientes:

-Una gran curiosidad intelectual y un interés general por la actualidad que le permiten estar al día en cuestiones relacionadas con diferentes culturas
-Habilidades en el manejo de la lengua materna y buen conocimiento de,al menos, dos lenguas extranjeras
-Una vocación por el trabajo en el campo de la comunicación lingüística para usar el lenguaje con la precisión que requieren las tareas de traducción

Programa

1º CURSO

Lengua A I 6
Lengua B I Inglés 6
Lengua C I Alemán 6
Lingüistica 6
informática 6
Lengua A II 6
Lengua B II Inglés 6
Lengua C II Alemán 12
Documentación 6

2º CURSO

Lengua A III 6
Lengua B III Inglés 6
Lengua C III Alemán 6
Terminología 6
Introducción a la traducción B Inglés 6
Lengua A IV 6
Lengua B IV Inglés 12
Lengua C IV Alemán 12

3º CURSO

Lengua C I Francés 6
Traducción General B Inglés 6
Introducción Traducción Alemán 6
Herr.de la Trad. asist. por ordenador 6
Traduccion interpretación y profesión 6
Lengua C II Francés 6
Traducción económico-jurídica B Inglés 6
Traducción turístico comercial B Inglés 6
Traducción general C Alemán 6

4º CURSO

Lengua C III Francés 6
Traducción Cient.-Téc B Inglés 6
Introducción Consc. B I Inglés 6
Introducción Trad. Espec. C Alemán 6
Introducción Trad. C Francés 6
Lengua C IV Francés 12
Traducción Audiov. y Accesibilidad 6
Interpretación Consc. B II Inglés 6
Traducción general C Francés 6

5º CURSO

Interpretación simultánea B I Inlgés 6
Introducción a la traduc. especializada C Francés 6
Interpretación consecutiva C Alemán 6
Interpretación consecutiva C Francés 6
Optativa Lengua D I Árabe/Ruso 6
Optativa Civilización y cultura B 3
Optativa Civilización y cultura C 3
Interpretación simultánea B II Inlgés 6
Proyecto de fin de Grado 12
Prácticas externas 6
Optativa Lengua D II Árabe/Ruso 3
Optativa Interpretación Simultánea C 3
Optativa Int. Consecutiva y de Enlace C 6

Salidas profesionales

Los perfiles profesionales que se detallan a su continuación proceden de las encuestas realizadas a egresados, profesores y empleadores:

1. Traductor profesional
2. Lector editorial, redactor, corrector y revisor
3. Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos
4. Mediador lingüístico y cultural
5. Intérprete de enlace
6. Asesor intercultural
7. Docente de lenguas

Competencias

a. Dominio oral y escrito de lenguas extranjeras, confines sociales y profesionales.
b. Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
c. Dominio oral y escrito de la lengua propia, con fines sociales y profesionales.
d. Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada.
e. Manejo de herramientas informáticas.
f. Dominio de las técnicas de la traducción asistida y de la traducción multimedia.
g. Destreza para la búsqueda de información y documentación.
h. Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales.
i. Posesión de una amplia cultura.
j. Capacidad de planificar y gestionar proyectos
k. Capacidad para detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico.
l. Manejo de los conceptos lingüísticos necesarios para el ejercicio de la traducción y la interpretación.

Publicidad

Ver otros estudios de...