Facultad de Ciencias Humanas y Sociales - Universidad Pontifícia Comillas

Doble Grado en Traducción e Interpretación y Comunicación Internacional/Bachelor in Global Communication. (TI-COM)

Facultad de Ciencias Humanas y Sociales - Universidad Pontifícia Comillas
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Consultar rellenando el formulario
  • Comienzo:
    Consultar rellenando el formulario
  • Lugar:
    Madrid
    España
  • Duración:
    350 ECTS
  • Idioma:
    El Grado se imparte en Inglés
  • Titulación:
    Título Oficial de Doble Grado en Traducción e Interpretación, y Comunicación Internacional/Bachelor in Global Communication.

Presentación

Si te gustan los idiomas, conocer e interactuar con otras culturas y buscas una formación al más alto nivel que te permita convertir esos intereses en un futuro profesional en un entorno internacional, la carrera de Traducción e Interpretación puede ser tu mejor opción. Traductores e intérpretes son imprescindibles en la actual sociedad globalizada, inmersa en un nivel de comunicación internacional sin precedentes, tanto en el ámbito económico y comercial como en el político y social.

Si quieres convertirte en un comunicador multilingüe de élite en los ámbitos corporativo, institucional o político, el Bachelor in Global Communication es un complemento idóneo al Grado en Traducción e Interpretación para configurar un perfil profesional amplio y especializado a la vez, con carreras profesionales brillantes como gestor y estratega de la comunicación a nivel nacional e internacional.

Requisitos

Titulados de Bachiller del Sistema Educativo Español o de otro declarado equivalente y superación de la prueba de acceso a la universidad.
Alumnos procedentes de sistemas educativos extranjeros:
Otras formas de acceso al sistema universitario español recogidas en la normativa aplicable.
Sistemas educativos de Estados que NO sean miembros de la Unión Europea o con los que no se hayan suscrito acuerdos internacionales para el reconocimiento del título de Bachiller en régimen de reciprocidad acreditarán el cumplimiento de los requisitos de acceso con la obtención de la Homologación al título de Bachiller del Sistema Educativo Español.

Programa

1º CURSO

Comunicación estratégica: persuasión vs. información
Habilidades personales
Informática aplicada a la traducción
Teoría de la Comunicación
Comunicación Digital
Destrezas de comunicación estratégica: análisis del discurso
Introducción al hecho religioso
Comunicación estratégica en Inglés I
Lengua española: normas y usos
Teoría y práctica de la traducción B dir. - I
Tercera lengua mundial
Cuarta lengua mundial

2º CURSO

Historia y literatura B
Historia y literatura C
Técnicas de expresión oral y escrita B
Documentación aplicada a la traducción
Métodos de investigación social
Teoría y práctica de la traducción B – directa (II)
Teoría y práctica de la traducción C – directa (I)
Lengua y cultura B
Economía para la traducción
Lengua y literatura españolas
Producción multimedia
Tercera lengua mundial: Alemán/Francés II
Cuarta lengua mundial: Alemán/Árabe/Chino/Francés/Portugués II

3º CURSO

Pensamiento social cristiano
Teoría y práctica de la traducción C – directa (II)
Traducción asistida por ordenador
Introducción a la comunicación intercultural
Márketing, reputación y branding
Destrezas de comunicación estratégica: expresión escrita, framing y storytelling
Traducción económica C-A
Teoría de la traducción
Terminología
Derecho para la traducción
Relaciones públicas y publicidad
Destrezas de comunicación estratégica: retórica persuasiva y oratoria
Traducción económica B-A
Tercera lengua mundial: Alemán/Francés III
Cuarta lengua mundial: Alemán/Árabe/Chino/Francés/Portugués III

4º CURSO

Interpretación I: Comunicación oral y análisis del discurso
Introducción al análisis de opinión pública y audiencias
Planificación integrada de la comunicación
Destrezas de comunicación estratégica: gestión y planificación organizacional
Interpretación II: Técnicas de mediación intercultural
Comunicación institucional
Destrezas de comunicación estratégica: liderazgo y toma de decisiones
Emprendimiento y orientación profesional (DHPCP)
Traducción jurídica B-A
Práctica profesional en TI
Tercera lengua mundial: Alemán/Francés IV
Cuarta lengua mundial: Alemán/Árabe/Chino/Francés/Portugués IV
Optativas de Traducción

5º CURSO

Ética profesional
Comunicación corporativa
Comunicación política y asuntos públicos
Comunicación de crisis
Trabajo fin de grado TI
Gestión de eventos y protocolo
Trabajo fin de grado en Comunicación internacional
Interpretación III: Técnicas de interpretación consecutiva
Traducción jurídica C-A
Prácticas externas en Comunicación internacional
Optativas de traducción

OPTATIVAS

Traducción audiovisual
Traducción literaria B-A
Traducción técnica B-A
Traducción Institucional B-A
Traducción literaria C-A
Traducción técnica C-A
Traducción Institucional C-A
Traducción publicitaria
Localización
Traducción financiera
Traducción en los medios de comunicación
Maquetación, revisión y corrección
Interpretación C-A
Gestión de proyectos de traducción

Salidas profesionales

Comercio exterior.
Competiciones deportivas internacionales.
Corrección de textos.
Doblaje y subtitulación.
Empresa transnacional.
Enseñanza de español para extranjeros.
Enseñanza de idiomas.
Eventos culturales internacionales.
Gestión del multilingüismo.
Interpretación de conferencias.
Localización.
Organismos internacionales.
Redacción técnica.
Relaciones públicas.
Sector editorial.
Servicios sociales.
Traducción de videojuegos.
Turismo.

Competencias

Capacidad de análisis lingüístico de tipo técnico.
Capacidad de análisis sintáctico en lengua española.
Conocimiento de los mecanismos morfológicos de la lengua española.
Conocimiento del canon normativo y descriptivo en castellano.
Acentuada competencia sociolingüística.
Conocimiento activo de los rasgos pragmáticos del español hablado y escrito.
Riqueza léxica en castellano.
Conocimiento de la Literatura en lengua española.
Destreza para la búsqueda de información / documentación.
Dominio de dos lenguas distintas de la A, escritas y orales, en niveles profesionales.
Capacidad de analizar y sintetizar diferentes tipos de textos y discursos.
Capacidad de reconocer distintos registros lingüísticos de (al menos) una lengua extranjera.
Habilidad de resolver dificultades que surgen de la contrastividad lingüística y cultural entre la lengua materna y extranjera.
Conocimiento de la cultura de las lenguas extranjeras de trabajo.
Conocimientos de la literatura de (al menos) un país objeto de estudio.
Conocimientos de la historia y civilización de las lenguas de trabajo.
Capacidad de entender textos especializados.
Capacidad de analizar distintos tipos de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
Capacidad de redactar textos relacionados con los distintos perfiles profesionales.
Capacidad de desenvolverse de forma oral y escrita en los ámbitos de los distintos perfiles profesionales.
Dominio de los conceptos básicos de traductología descriptiva.
Destrezas de traducción.
Conocimientos de cultura general y civilización.
Conocimientos de teoría de la comunicación.
Conocimientos teóricos sobre la traducción.
Diseño y gestión de proyectos.
Conocimiento de los conceptos básicos generales propios de las ramas de especialización (economía, derecho).
Dominio de técnicas de traducción asistida.
Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada.

¡Infórmate ahora sin compromiso!

Publicidad

Cursos Relacionados

Ver otros estudios de...