Presentación

En el panorama universitario este doble Grado en Turismo y Traducción e Interpretación es una respuesta adecuada a las nuevas necesidades formativas y de empleo del estudiantado. Este Grado aprovecha todos los recursos existentes para configurar salidas profesionales para el estudiantado innovadoras y demandadas.

La incorporación a la oferta docente de nuevos acuerdos de compatibilización de estudios es una realidad que se está produciendo no solo en la Universidad de Granada, sino en el resto de universidades, tanto nacionales como internacionales. Cabe subrayar que este acuerdo de compatibilización de estudios apenas tiene precedentes en el territorio español, por lo que supone una oferta de estudios novedosos y necesarios.

El plan de estudios que propone es innovador y pertinente por varios motivos. Supone aunar un perfil profesional de gran demanda y éxito académico, la Traducción e Interpretación, con un perfil, Turismo, altamente demandado en el mundo laboral de nuestro país y, muy en particular, en nuestro ámbito geográfico, siendo como es el sector turístico uno de los pilares de la economía española y un componente fundamental del tejido productivo del entorno en el que se va a implantar. Este doble perfil no solo responde a las necesidades reales del panorama laboral profesional, sino que responde de la misma manera a las necesidades del estudiantado y, especialmente, de sus requerimientos académicos de entrada y salida. Con este acuerdo de compatibilización de estudios se da respuesta a la demanda del estudiantado que se matricula, en un doble sentido, pues se robustece su formación integral para el ejercicio profesional en los ámbitos del turismo, al reforzar sus competencias de conocimientos y gestión de recursos turísticos con el dominio de lenguas extranjeras y el manejo de distintas herramientas y técnicas de extraordinaria utilidad, como puedan ser la interpretación de enlace, la traducción generalista o la mediación cultural.

Requisitos

Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado.

a) Procedimientos de acceso:

1. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la superación de una prueba, por parte de quienes se encuentren en posesión del título de Bachiller al que se refieren los artículos 37 y 50.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

2. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España haya suscrito Acuerdos Internacionales a este respecto, previsto por el artículo 38.5 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo de Educación, que cumplan los requisitos exigidos en su respectivo país para el acceso a la universidad.

3. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, previa solicitud de homologación, del título de origen al título español de Bachiller.

4. El procedimiento de acceso a la universidad para quienes se encuentren en posesión de los títulos de Técnico Superior correspondientes a las enseñanzas de Formación Profesional y Enseñanzas Artísticas o de Técnico Deportivo Superior correspondientes a las Enseñanzas Deportivas a los que se refieren los artículos 44, 53 y 65 de la Ley Orgánica 2/2006, de Educación.

5. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de veinticinco años previsto en la disposición adicional vigésima quinta de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

6. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la acreditación de experiencia laboral o profesional, previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

7. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de cuarenta y cinco años, de acuerdo con lo previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

O quienes reúnan alguno de los siguientes requisitos:

b) Estén en posesión de un título universitario oficial de Grado o título equivalente.

c) Estén en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.

d) Hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o, habiéndolos finalizado, no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos.

e) Estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

Programa

Primer Curso:
LENGUA A NIVEL 1 ESPAÑOL
LENGUA B NIVEL 1 INGLÉS
LENGUA B NIVEL 1 ALEMÁN
LENGUA B NIVEL 1 FRANCÉS
LENGUA C NIVEL 1 ALEMÁN
LENGUA C NIVEL 1 FRANCÉS
LENGUA C NIVEL 1 INGLÉS
PROCESO DE TRADUCC. Y SUS FUNDAMENTOS LINGÜÍSTICOS
DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN
INTRODUCCIÓN AL DERECHO
LENGUA A NIVEL 2 ESPAÑOL
LENGUA B NIVEL 2 ALEMÁN
LENGUA B NIVEL 2 FRANCÉS
LENGUA B NIVEL 2 INGLÉS
LENGUA C NIVEL 2 ALEMÁN
LENGUA C NIVEL 2 FRANCÉS
LENGUA C NIVEL 2 INGLÉS
PATRIMONIO CULTURAL

Segundo Curso:
ESTADÍSTICA APLICADA AL SECTOR TURÍSTICO
FUNDAMENTOS EN DIRECCIÓN Y ADMÓN. DE EMPRESAS
LENGUA A NIVEL 3 ESPAÑOL
LENGUA B NIVEL 3 ALEMÁN
LENGUA B NIVEL 3 FRANCÉS
LENGUA B NIVEL 3 INGLÉS
LENGUA C NIVEL 3 ALEMÁN
LENGUA C NIVEL 3 FRANCÉS
LENGUA C NIVEL 3 INGLÉS
PRINCIPIOS DE ECONOMÍA I
CULTURA DE LA LENGUA B ALEMÁN
CULTURA DE LA LENGUA B FRANCÉS
CULTURA DE LA LENGUA B INGLÉS
LENGUA B NIVEL 4 ALEMÁN
LENGUA B NIVEL 4 FRANCÉS
LENGUA B NIVEL 4 INGLÉS
LENGUA C NIVEL 4 ALEMÁN
LENGUA C NIVEL 4 FRANCÉS
LENGUA C NIVEL 4 INGLÉS
ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL DEL TURISMO
PRINCIPIOS DE ECONOMÍA II
TRADUCCIÓN B-A ALEMÁN
TRADUCCIÓN B-A FRANCÉS
TRADUCCIÓN B-A INGLÉS
TURISMO SOSTENIBLE Y MEDIO AMBIENTE

Tercer Curso:
DERECHO MERCANTIL
INTRODUCCIÓN AL MARKETING
LENGUA C NIVEL 5 ALEMÁN
LENGUA C NIVEL 5 FRANCÉS
LENGUA C NIVEL 5 INGLÉS
RECURSOS TERRITORIALES TURÍSTICOS DEL MUNDO
TERMINOLOGÍA
TRADUCCIÓN A-B ALEMÁN
TRADUCCIÓN A-B FRANCÉS
TRADUCCIÓN A-B INGLÉS
CONTABILIDAD GENERAL
DIRECCIÓN COMERCIAL
ESTRUCTURA ECONÓMICA DEL TURISMO
INTERPRETACIÓN 1 ALEMÁN
INTERPRETACIÓN 1 FRANCÉS
INTERPRETACIÓN 1 INGLÉS
LENGUA C NIVEL 6 ALEMÁN
LENGUA C NIVEL 6 FRANCÉS
LENGUA C NIVEL 6 INGLÉS
RECURSOS TERRITORIALES TURÍSTICOS DE ESPAÑA
TRADUCCIÓN 1 C-A ALEMÁN
TRADUCCIÓN 1 C-A FRANCÉS
TRADUCCIÓN 1 C-A INGLÉS

Cuarto Curso:
INFORMACIÓN CONTABLE PARA EMPRESAS TURÍSTICAS
INTERPRETACIÓN 2 ALEMÁN
INTERPRETACIÓN 2 FRANCÉS
INTERPRETACIÓN 2 INGLÉS
MARKETING DE PRODUCTOS TURÍSTICOS
POLÍTICA ECONÓMICA DEL TURISMO
TECNOLOGÍA INFORMÁTICA PARA LA EMPRESA
TRADUCCIÓN 2 C-A ALEMÁN
TRADUCCIÓN 2 C-A FRANCÉS
TRADUCCIÓN 2 C-A INGLÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA A-B ALEMÁN
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA A-B FRANCÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA A-B INGLÉS
CULTURA DE LA LENGUA C ALEMÁN
CULTURA DE LA LENGUA C FRANCÉS
CULTURA DE LA LENGUA C INGLÉS
DIRECCIÓN DE RR. HH. EN EMPRESAS TURÍSTICAS
DIRECCIÓN ESTRATÉGICA DE EMPRESAS TURÍSTICAS
GESTIÓN FINANCIERA
PLANIFIC.Y GEST.TERRITORIAL PARA TURISMO SOSTENIBL
TRADUCCIÓN 3 C-A FRANCÉS
TRADUCCIÓN 3 C-A INGLÉS
TRADUCCIÓN 3C-A ALEMÁN
TRADUCCIÓN MULTIMEDIA ALEMÁN
TRADUCCIÓN MULTIMEDIA FRANCÉS
TRADUCCIÓN MULTIMEDIA INGLÉS

Quinto Curso:
CREACIÓN DE EMPRESAS
DERECHO Y LEGISLACIÓN
ECONOMÍA DEL TRANSPORTE
PATRIMONIO HISTÓRICO-ARTÍSTICO ESPAÑOL
TRADUCTOLOGÍA
PRÁCTICAS EXTERNAS
TRABAJO FIN DE GRADO (TRADUCC.)
TRABAJO FIN DE GRADO (TURISMO)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B-A ALEMÁN
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B-A FRANCÉS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B-A INGLÉS

Publicidad

Ver otros estudios de...