• Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Septiembre 2017
  • Lugar:
    Sevilla
    España
  • Duración:
    5 Años
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Español
  • Titulación:
    Título Oficial de Doble Grado en Traducción e interpretación + Humanidades

Requisitos

Puedes acceder a la Universidad desde:
Bachillerato
Selectividad
Ciclos Formativos/ F.P.
Mayores de 25 años
Mayores de 40 años con experiencia laboral o profesional
Mayores de 45 años
Titulados
Estudiantes U.E.
Estudiantes Extranjeros
Pruebas específicas: Prueba de Competencia Lingüística
Antes de solicitar plaza en las enseñanzas universitarias de tu elección debes saber si necesitas tener superada una prueba de acceso.

Objetivos

El Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación tiene como objetivo ofrecer una sólida formación humanística, así como el dominio de lenguas extranjeras al más alto nivel, las técnicas para la traducción y la interpretación, y el manejo de TICs (Técnicas de la Información y las Comunicaciones), imprescindibles en la sociedad y gestión de la cultura actuales.

Programa

Primer Curso
Primer Semestre
301001 - La Cultura Grecolatina a través de sus Textos Literarios
302002 - Lengua B (I): Inglés
302003 - Lengua C (I): Francés
302004 - Lengua C (I): Alemán
302005 - Lengua C (I): Italiano
302006 - Lengua C (I): Árabe
302007 - Lingüística Aplicada a la Traducción y la Interpretación
301002 - Tics en Humanidades

Segundo Semestre
301015 - La Conformación de las Civilizaciones Cristiana e Islámica Medievales
301016 - Aspectos Descriptivos y Normativos del Español Actual
302008 - Documentación aplicada a la traducción
302010 - Lengua B (II): Inglés
302011 - Lengua C (II): Francés
302012 - Lengua C (II): Alemán
302013 - Lengua C (II): Italiano
302014 - Lengua C (II): Árabe
302015 - Fundamentos de la teoría de la traducción y la interpretación

Segundo Curso
Primer Semestre
301023 - De la Plenitud Medieval al Renacimiento
302017 - Lengua B (III): Inglés
302018 - Lengua C (III): Francés
302019 - Lengua C (III): Alemán
302020 - Lengua C (III): Italiano
302021 - Lengua C (III): Árabe
302027 - Introducción a la Práctica de la Traducción de la Lengua B. Inglés
301019 - Geografía, Globalización y Sostenibilidad

Segundo Semestre:
302028 - Lengua B (IV): Inglés
302029 - Lengua C (IV): Francés
302030 - Lengua C (IV): Alemán
302031 - Lengua C (IV): Italiano
302032 - Lengua C (IV): Árabe
301022 - Discurso, Cultura y Sociedad
301029 - El Arte en la Edad Moderna
301030 - Fundamentos de Historia Moderna
302074 - Variedades del español
302101 - Edición y maquetación de textos
302080 - Gramática Contrastiva de las Lenguas A y B. Español-Inglés
302088 - Gramática Contrastiva de las Lenguas A y B. Español-Francés
302089 - Gramática Contrastiva de las Lenguas A y B. Español-Alemán
302083 - Gramática Contrastiva de las Lenguas A y C. Español-Italiano
302084 - Gramática Contrastiva de las Lenguas A y C. Español-Árabe

Salidas profesionales

A la finalización de sus estudios de Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación en la UPO, el egresado estará capacitado para ejercer las siguientes profesiones:

Gestión cultural, Interpretación y difusión del Patrimonio
Docencia de Educación Secundaria y Bachillerato
Docencia en centros bilingües
Docencia de Lenguas
Traducción
Interpretación de Enlace
Cooperación Internacional
Relaciones Internacionales: mediación multilingüe
Edición y corrección de textosDocumentación, archivística y biblioteconomía
Arqueología
Interpretación de lengua de signos española
Geografía y estudios del territorio
Acceso a una amplia grama de postgrados

Competencias

El Doble Grado está diseñado desde una perspectiva de conjunto: los estudiantes accederán a las claves de las ciencias humanas (lingüísticas, históricas, geográficas, artísticas, literarias y filosóficas), orientadas hacia la comprensión global del mundo actual y la intervención crítica y práctica en nuestra sociedad; además, dominarán al menos dos lenguas extranjeras (inglés, francés, alemán, italiano o árabe).

A los conocimientos se sumará una serie de técnicas y métodos transversales destinados a garantizar la futura inserción laboral de nuestros graduados: las técnicas de traducción, interpretación, documentación y terminología, el uso de las TICs relacionadas con la gestión cultural y medioambiental, así como el manejo de software específico para la traducción.

Además de una docencia en grupos reducidos y plenamente integrada en el Espacio Europeo de Enseñanza Superior –en la que el profesorado de la Facultad de Humanidades lleva trabajando desde 2003-, los alumnos encontrarán un complemento imprescindible para su formación en las prácticas profesionales y en la amplia oferta de intercambios académicos con universidades españolas y extranjeras.

Publicidad

Ver otros estudios de...