Estudios Oficiales UOC - Universitat Oberta de Catalunya UOC

Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario: UVic-UCC, UOC)

Estudios Oficiales UOC - Universitat Oberta de Catalunya UOC
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Online
  • Precio:
    Consultar rellenando el formulario
  • Comienzo:
    Septiembre 2019
  • Lugar:
    Se imparte Online
  • Duración:
    240 ECTS
  • Condiciones:
    Pago fraccionado en cuotas en todos los programas de Grado y Máster universitario.
  • Titulación:
    Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario: UVic-UCC, UOC)

Presentación

El grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas está diseñado para formar a profesionales que dominen varias lenguas y sepan aplicarlas en múltiples ámbitos y contextos sociales y corporativos.

La formación multilingüe es una necesidad creciente en el mercado laboral local, nacional e internacional debido a la globalización en todos los campos sociales y económicos. El conocimiento profundo de diferentes lenguas es un requisito indispensable para acceder a muchos puestos de trabajo. Por ello, los graduados en lenguas muestran uno de los índices más altos de inserción laboral.

El estudiante del grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas adquiere competencias en tres lenguas: muy avanzadas en inglés, avanzadas en francés o alemán, y el catalán o español, como lengua propia.

Requisitos

Requisitos de acceso obtenidos en el Estado español:

Prueba de acceso (PAU /Mayores de 25 años / Mayores de 45 años)
Bachillerato sin PAU: Bachillerato español LOE 2016 y repetidores 2017
Formación profesional (CFGS / FP2 / MP3)
Título universitario o asimilado
Experiencia laboral

Requisitos de acceso obtenidos en la Unión Europea o en un estado que haya suscrito acuerdos internacionales en régimen de reciprocidad:

Estudios preuniversitarios: acreditación UNED para el acceso
Estudios universitarios (finalizados o no): convalidación parcial de unos estudios extranjeros por unos estudios españoles
Título universitario con la equivalencia de título extranjero o la homologación ministerial en el Estado español
Experiencia laboral

Requisitos de acceso obtenidos en Latinoamérica u otros países no europeos:

Estudios preuniversitarios: bachillerato homologado
Estudios universitarios (finalizados o no): convalidación parcial de unos estudios extranjeros por unos estudios españoles
Título universitario con la equivalencia de título extranjero o la homologación ministerial en el Estado español
Experiencia laboral

Dirigido

Aplicadas se dirige a personas que quieran dominar tres lenguas y adquirir las capacidades teóricas, prácticas y tecnológicas para aplicar este conocimiento en múltiples ámbitos profesionales

Objetivos

El objetivo de este grado es la formación de profesionales para realizar traducciones e interpretaciones en campos temáticos diversos y capacitarlos para la comunicación multilingüe y el trabajo en las aplicaciones y proyectos lingüísticos de empresas y organizaciones. A una sólida formación lingüística se une la adquisición de las competencias informáticas e informacionales que exige el riguroso ejercicio de la profesión.

Programa

Formación básica (72 créditos ECTS):

Lengua A I (español)
Lengua A I (catalán)
Lengua A II (español)
Lengua A II (catalán)
Lengua A III (español)
Lengua A III (catalán)
Lengua A IV (español)
Lengua A IV (catalán)
Lengua B I
Lengua B II
Lengua B III
Técnicas de expresión oral y escrita (Lengua B)
Lengua C I (alemán)
Lengua C I (francés)
Lengua C II (alemán)
Lengua C II (francés)
Lengua C III (alemán)
Lengua C III (francés)
Lengua C IV (alemán)
Lengua C IV (francés)

Asignaturas obligatorias (132 créditos ECTS):

Análisis textual y traducción de la Lengua C (francés)
Análisis textual y traducción de la Lengua C (alemán)
Competencias profesionales
Competencias TIC
Corrección de textos y asesoramiento lingüístico A (inglés-español)
Corrección de textos y asesoramiento lingüístico A (inglés-catalán)
Interpretación y comunicación interlingüística B-A I (inglés-español)
Interpretación y comunicación interlingüística B-A I (inglés-catalán)
Interpretación y comunicación interlingüística B-A II (inglés-español)
Interpretación y comunicación interlingüística B-A II (inglés-catalán)
Introducción a la lingüística aplicada y a la traducción B-A (inglés-español)
Introducción a la lingüística aplicada y a la traducción B-A (inglés-catalán)
Lingüística contrastiva B-A (inglés-español)
Lingüística contrastiva B-A (inglés-catalán)
Lengua y tecnologías
Lengua, cultura y sociedad (español)
Lengua, cultura y sociedad (catalán)
Prácticas externas
Publicidad y traducción B-A (inglés-español)
Publicidad y traducción B-A (inglés-catalán)
Terminología (español)
Terminología (catalán)
Traducción audiovisual B-A (inglés-español)
Traducción audiovisual B-A (inglés-catalán)
Traducción C-A I (alemán-español)
Traducción C-A I (alemán-catalán)
Traducción C-A I (francés-español)
Traducción C-A I (francés-catalán)
Traducción C-A II (alemán-español)
Traducción C-A II (alemán-catalán)
Traducción C-A II (francés-español)
Traducción C-A II (francés-catalán)
Traducción de textos científicos y técnicos B-A I (inglés-español)
Traducción de textos científicos y técnicos B-A I (inglés-catalán)
Traducción de textos divulgativos B-A (inglés-español)
Traducción de textos divulgativos B-A (inglés-catalán)
Traducción inversa A-B (español-inglés)
Traducción inversa A-B (catalán-inglés)
Traducción jurídica y económica B-A I (inglés-español)
Traducción jurídica y económica B-A I (inglés-catalán)
Traducción literaria B-A (inglés-español)
Traducción literaria B-A (inglés-catalán)
Traducción, literatura y cultura A (español)
Traducción, literatura y cultura A (catalán)

Asignaturas optativas (30 créditos ECTS):

Ciencias y Tecnología
Cultura y sociedad de la Lengua C (alemán)
Cultura y sociedad de la Lengua C (francés)
Enseñanza de la Lengua A (español)
Enseñanza de la Lengua A (catalán)
Enseñanza de la Lengua B
Herramientas y prácticas de la interpretación B-A (inglés-español)
Herramientas y prácticas de la interpretación B-A (inglés-catalán)
Humanidades
Interpretación de Conferencias B-A
Lengua complementaria A (catalán)
Lengua complementaria A (español)
Prácticas 
Sociolingüística (español)
Sociolingüística (catalán)
Tecnologías del lenguaje
Teleinterpretación B-A (inglés-español)
Teleinterpretación B-A (inglés-catalán)
Traducción A-A
Traducción automática y posedición
Traducción de textos científicos y técnicos B-A II (inglés-español)
Traducción de textos científicos y técnicos B-A II (inglés-catalán)
Traducción de textos humanísticos y sociales B-A (inglés-español)
Traducción de textos humanísticos y sociales B-A (inglés-catalán)
Traducción jurídica y económica B-A II (inglés-español)
Traducción jurídica y económica B-A II (inglés-catalán)
Traducción jurídica y económica B-A III (inglés-español)
Traducción jurídica y económica B-A III (inglés-catalán)

Trabajo final de grado

Salidas profesionales

Experto en traducción freelance, en agencias, empresas, equipos de documentación, gestión de proyectos de traducción, localización de productos y traducción jurada.
Experto en interpretación, interpretación jurada e interpretación de enlace, freelance, en agencias y en organismos internacionales.
Experto en corrección y revisión de textos en docencia, en asesoría lingüística en instituciones, y en empresas o grandes corporaciones.
Experto en traducción para el doblaje y la subtitulación, así como en el ámbito de las relaciones públicas y el turismo.
Experto en asesoría en comunicación intercultural; responsable de departamentos de comercio exterior o de relaciones internacionales.

Competencias

Dominar la Lengua A a nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
Dominar la Lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
Dominar la Lengua C a nivel de usuario independiente y comunicarse en contextos profesionales.
Identificar las funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües.
Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.
Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.
Analizar y planificar proyectos lingüísticos y de traducción.
Identificar los contextos de inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción, lingüística y procesamiento del lenguaje a actividades profesionales específicas.
Saber traducir textos especializados.
Dominar las técnicas y tener las destrezas y capacidades necesarias para hacer interpretaciones.
Tener capacidad para asesorar a organizaciones e instituciones sobre cuestiones lingüísticas.
Saber analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas en los ámbitos de la traducción, la interpretación y la documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
Saber documentarse y buscar, seleccionar y gestionar la información.

¡Infórmate ahora sin compromiso!

Publicidad

Cursos Relacionados

Ver otros estudios de...