Facultad de Humanidades - Universidad Pablo de Olavide

Grado en Traducción e Interpretación (Alemán, Francés e Inglés)

Facultad de Humanidades - Universidad Pablo de Olavide
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Septiembre 2017
  • Lugar:
    Sevilla
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Inglés, Francés y Alemán
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Traducción e Interpretación (Alemán, Francés e Inglés)

Presentación

La Universidad Pablo de Olavide de Sevilla ofrece el Grado en Traducción e Interpretación en Inglés, Francés y Alemán. Estos estudios combinan el estudio de lenguas extranjeras y el uso de las nuevas tecnologías aplicadas al campo de la traducción con una sólida base en la lingüistica, la civilización de los países de las lenguas elegidas y un profundo conocimiento en el uso de la lengua española.

El estudiante elegirá una primera lengua extranjera (Inglés, Francés o Alemán), en la que se partirá de un nivel intermedio, y una segunda lengua (inglés, francés, alemán, italiano o árabe), de la que es conveniente, aunque no imprescindible, que disponga de ciertos conocimientos.

Requisitos

Puedes acceder a la Universidad desde:
Bachillerato
Selectividad
Ciclos Formativos/ F.P.
Mayores de 25 años
Mayores de 40 años con experiencia laboral o profesional
Mayores de 45 años
Titulados
Estudiantes U.E.
Estudiantes Extranjeros
Pruebas específicas: Prueba de Competencia Lingüística
Antes de solicitar plaza en las enseñanzas universitarias de tu elección debes saber si necesitas tener superada una prueba de acceso.

Objetivos

Proporcionar el más alto nivel de competencia en la lengua materna, con un Desarrollar competencias lingüísticas en varios idiomas hasta un alto nivel.
Fomentar los intercambios Erasmus-Socrates en Universidades Europeas para mejorar las competencias lingüísticas, culturales y académicas.
Ofrecer una formación práctica en la traducción de textos generales y especializados.
Capacitar en el uso de los instrumentos tecnológicos requeridos en el ámbito profesional de la Traducción.
Ofrecer una formación académica de excelencia:clases de idiomas con número reducido de alumnos, aulas de informática,aulas de medios audiovisuales, cabinas de interpretación y una biblioteca con secciones especializadas de traducción y servicio de préstamos de vídeos y de recursos audiovisuales.

Programa

Primer Semestre:
Lengua española.
Aspectos Normativos
Lengua B (I)
Lengua C (I)
Lingüística Aplicada a la Traducción y la Interpretación

Lengua B (III)
Lengua C (III)
Cultura y Sociedades de la lengua B (I)
Cultura y Sociedades de la lengua C (I)
Introducción a la Práctica de la Traducción de la Lengua B
Traducción especializada de la Lengua B (I)
Terminología
Informática aplicada a la Traducción (II)
Introducción a la Traducción de la Lengua C
Optativa
Optativa
Técnicas de traducción inversa la Lengua B
Traducción especializada de la Lengua B (II)
Técnicas de Interpretación de la lengua B
Optativa
Optativa

Segundo Semestre:
Análisis y Composición de Textos Españoles
Lengua B (II)
Lengua C (II)
Fundamentos de la Teoría de la Traducción y la Interpretación
Documentación Aplicada a la Traducción
Informática Aplicada a la Traducción (I)
Lengua B (IV)
Lengua C (IV)
Cultura y Sociedades de la lengua B (II)
Cultura y Sociedades de la lengua C (II)
Optativa(S)
Lengua B (VI)
Lengua C (VI)
Traducción especializada de la Lengua C (I)
Traducción de software y páginas web de la Lengua B
Traducción de software y páginas web de la Lengua C
Traducción especializada de la Lengua C (II)
Interpretación bilateral de las Lenguas B/A/B
Trabajo fin de grado
Optativa
Optativa

Optativas:
Variedades del español
Lengua de signos española I
Lengua de signos española II
Introducción a la interpretación de la lengua de signos
española
Metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras
Sociolingüística de la Lengua B
Pragmática intercultural de las lenguas A y B
Gramática contrastiva de las lenguas A y B
Gramática contrastiva de las lenguas A y C
Lengua B V
Lengua C V
Traducción audiovisual
Construcción de las instituciones internacionales actuales
La traducción en la historia de la literatura española
Traducción editorial B
Traducción editorial C
Técnicas de Traducción inversa C
Introducción a la interpretación de conferencias de la lengua B
Interpretación bilateral C/A/C
Edición y maquetación de textos
Orientaciones profesionales de la traducción
Fundamentos de Derecho para la Traducción e Interpretación
Fundamentos de Economía para la Traducción e Interpretación
Fundamentos de Ciencia y Tecnología para la Traducción e Int.
Prácticas en empresa

Salidas profesionales

Traductor
Intérprete de enlace
Asesor lingüístico
Redactor técnico multilingüe
Mediador multilingüe
Asesor en Documentación multilingüe
Editor y corrector de textos
Especialista en terminología
Docente de lenguas
Intérprete de Lengua de Signos Española

Publicidad

Ver otros estudios de...