Facultad de Humanidades - Universidad Pablo de Olavide

Grado en Traducción e Interpretación (Alemán, Francés e Inglés)

Facultad de Humanidades - Universidad Pablo de Olavide
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Septiembre 2017
  • Lugar:
    Sevilla
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Inglés, Francés y Alemán
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Traducción e Interpretación (Alemán, Francés e Inglés)
  • Otras Convocatorias:

    Presentación

    La Universidad Pablo de Olavide de Sevilla ofrece el Grado en Traducción e Interpretación en Inglés, Francés y Alemán. Estos estudios combinan el estudio de lenguas extranjeras y el uso de las nuevas tecnologías aplicadas al campo de la traducción con una sólida base en la lingüistica, la civilización de los países de las lenguas elegidas y un profundo conocimiento en el uso de la lengua española.

    El estudiante elegirá una primera lengua extranjera (Inglés, Francés o Alemán), en la que se partirá de un nivel intermedio, y una segunda lengua (inglés, francés, alemán, italiano o árabe), de la que es conveniente, aunque no imprescindible, que disponga de ciertos conocimientos.

    Requisitos

    Puedes acceder a la Universidad desde:
    Bachillerato
    Selectividad
    Ciclos Formativos/ F.P.
    Mayores de 25 años
    Mayores de 40 años con experiencia laboral o profesional
    Mayores de 45 años
    Titulados
    Estudiantes U.E.
    Estudiantes Extranjeros
    Pruebas específicas: Prueba de Competencia Lingüística
    Antes de solicitar plaza en las enseñanzas universitarias de tu elección debes saber si necesitas tener superada una prueba de acceso.

    Objetivos

    Proporcionar el más alto nivel de competencia en la lengua materna, con un Desarrollar competencias lingüísticas en varios idiomas hasta un alto nivel.
    Fomentar los intercambios Erasmus-Socrates en Universidades Europeas para mejorar las competencias lingüísticas, culturales y académicas.
    Ofrecer una formación práctica en la traducción de textos generales y especializados.
    Capacitar en el uso de los instrumentos tecnológicos requeridos en el ámbito profesional de la Traducción.
    Ofrecer una formación académica de excelencia:clases de idiomas con número reducido de alumnos, aulas de informática,aulas de medios audiovisuales, cabinas de interpretación y una biblioteca con secciones especializadas de traducción y servicio de préstamos de vídeos y de recursos audiovisuales.

    Programa

    Primer Semestre:
    Lengua española.
    Aspectos Normativos
    Lengua B (I)
    Lengua C (I)
    Lingüística Aplicada a la Traducción y la Interpretación

    Lengua B (III)
    Lengua C (III)
    Cultura y Sociedades de la lengua B (I)
    Cultura y Sociedades de la lengua C (I)
    Introducción a la Práctica de la Traducción de la Lengua B
    Traducción especializada de la Lengua B (I)
    Terminología
    Informática aplicada a la Traducción (II)
    Introducción a la Traducción de la Lengua C
    Optativa
    Optativa
    Técnicas de traducción inversa la Lengua B
    Traducción especializada de la Lengua B (II)
    Técnicas de Interpretación de la lengua B
    Optativa
    Optativa

    Segundo Semestre:
    Análisis y Composición de Textos Españoles
    Lengua B (II)
    Lengua C (II)
    Fundamentos de la Teoría de la Traducción y la Interpretación
    Documentación Aplicada a la Traducción
    Informática Aplicada a la Traducción (I)
    Lengua B (IV)
    Lengua C (IV)
    Cultura y Sociedades de la lengua B (II)
    Cultura y Sociedades de la lengua C (II)
    Optativa(S)
    Lengua B (VI)
    Lengua C (VI)
    Traducción especializada de la Lengua C (I)
    Traducción de software y páginas web de la Lengua B
    Traducción de software y páginas web de la Lengua C
    Traducción especializada de la Lengua C (II)
    Interpretación bilateral de las Lenguas B/A/B
    Trabajo fin de grado
    Optativa
    Optativa

    Optativas:
    Variedades del español
    Lengua de signos española I
    Lengua de signos española II
    Introducción a la interpretación de la lengua de signos
    española
    Metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras
    Sociolingüística de la Lengua B
    Pragmática intercultural de las lenguas A y B
    Gramática contrastiva de las lenguas A y B
    Gramática contrastiva de las lenguas A y C
    Lengua B V
    Lengua C V
    Traducción audiovisual
    Construcción de las instituciones internacionales actuales
    La traducción en la historia de la literatura española
    Traducción editorial B
    Traducción editorial C
    Técnicas de Traducción inversa C
    Introducción a la interpretación de conferencias de la lengua B
    Interpretación bilateral C/A/C
    Edición y maquetación de textos
    Orientaciones profesionales de la traducción
    Fundamentos de Derecho para la Traducción e Interpretación
    Fundamentos de Economía para la Traducción e Interpretación
    Fundamentos de Ciencia y Tecnología para la Traducción e Int.
    Prácticas en empresa

    Salidas profesionales

    Traductor
    Intérprete de enlace
    Asesor lingüístico
    Redactor técnico multilingüe
    Mediador multilingüe
    Asesor en Documentación multilingüe
    Editor y corrector de textos
    Especialista en terminología
    Docente de lenguas
    Intérprete de Lengua de Signos Española

    Publicidad

    Ver otros estudios de...