Facultad de Filosofía y Letras - Universidad de Alicante

Grado en Traducción e Interpretación

Facultad de Filosofía y Letras - Universidad de Alicante
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Alicante / Alacant
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Grado se imparte en Español, Catalán, Inglés, Francés y Alemán
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Traducción e Interpretación.

Presentación

El perfil que pretende formar el Grado en Traducción e interpretación es el de un profesional bilingüe con una competencia comunicativa plurilingüe, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural. El título de Grado en Traducción e Interpretación formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, las cuales incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología y las técnicas de aproximación a determinadas áreas de especialización.

Requisitos

1. Bachillerato y Prueba de Acceso a la Universidad (Selectividad). Aunque se Puede Acceder Desde Cualquier Modalidad de Bachillerato, se Recomienda Haber Cursado La/S Modalidad/Es: Humanidades y Ciencias Sociales; Ciencias y Tecnología.

2. Bachiller o Títulos Equivalentes de Ordenaciones Educativas Anteriores con o Sin Prueba de Acceso a la Universidad (Selectividad) Superada

3. Formación Profesional

4. Estudiantes de Sistemas Educativos de Países de la Unión Europea o de Otros Estados con los que España Haya Suscrito Acuerdos Internacionales al Respecto.

5. Estudiantes de Sistemas Educativos Extranjeros, Previa Solicitud de Homologación del Título de Origen al Título Español de Bachillerato y Superación de la Prueba de Acceso a la Universidad, Organizada Por la Uned.

6. Acceso para Mayores de 25, 40 y 46 Años.

7. Titulados Universitarios o Equivalentes.

Objetivos

El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países y España. El interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las
relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos. Esta realidad exige respuestas de traducción rápidas y de gran dinamismo en contextos multilingües con el fin último de contribuir junto con otros profesionales a la traducción e interpretación, a la creación, corrección y revisión de textos, a la obtención y gestión de recursos terminológicos, a la docencia de lenguas, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. Los graduados en Traducción e Interpretación podrán ejercer funciones de traductor en empresas del sector público o privado.

Programa

Un total de 240 créditos, que contienen toda la formación teórica y práctica que el estudiante debe adquirir en aspectos básicos de las ramas de conocimiento implicadas, así como en materias obligatorias y optativas, seminarios, prácticas externas, trabajos dirigidos, trabajo de fin de Grado y otras actividades formativas.

De ellos, 60 créditos ECTS de formación académica básica que debe superar el estudiante vinculados a alguna de las materias básicas de la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007, la cual por sí misma admite ya una interdisciplinaridad que la hace muy conveniente para los objetivos que se pretenden con nuestra titulación. Estas materias de formación académica básica (Lengua, Lingüística, Idioma Moderno e Informática) se concretan en asignaturas cuatrimestrales de 6 créditos cada una, que se ofertan en la primera mitad del plan de estudios (Primer y Segundo Curso). Se marcan como tales en el plan de estudios con la abreviatura FB [Formación básica].
Otros 150 créditos ECTS serán de materias obligatorias, concretados en 26 asignaturas cuatrimestrales de 6 créditos cada una, y vinculadas también a la materia básica Idioma moderno de la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007.
Habrá, además, un trabajo de fin de Grado que tendrá un valor de 6 créditos y se realizará en la fase final del plan de estudios (Cuarto Curso, segundo semestre). Estará orientado a evaluar las competencias asociadas al título.
Los restantes créditos hasta el total de 240 del Grado los configuran los 24 créditos ECTS de materias optativas que debe cursar el alumnado en los cuatro últimos semestres del Grado, las cuales proporcionan una formación académica complementaria, y vendrán dados sobre tres itinerarios posibles en optativas: Lengua D, Traducción especializada de la lengua B, y Traducción lenguas A (Catalán-Español / Español-Catalán). Si el alumnado realiza prácticas externas, los 6 ECTS de estas prácticas se sustituirán por una asignatura optativa. Estos créditos están vinculados también a la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007. De igual forma, las prácticas externas tendrán un valor de 6 créditos y se ofrecerán en los 4 últimos semestres junto con el conjunto de materias optativas. Las competencias y los sistemas de evaluación de estas asignaturas optativas coinciden con las de las obligatorias.

Salidas profesionales

Las salidas profesionales se articulan en dos niveles: en el primero, la actividad profesional se inscribe en el campo de las relaciones internacionales (institucionales y empresariales), la mediación interpersonal multilingüe, la gestión de la información multilingüe, la redacción y revisión de textos y correspondencia en la lengua propia y un par de lenguas extranjeras y de cualquier otra tarea de asistencia lingüística que implique el uso de al menos una lengua extranjera (turismo, por ejemplo), de donde destacan la traducción general y la interpretación de enlace.

El segundo nivel da lugar a especialistas y entre ellos son mayoritarios los siguientes perfiles: traducción especializada (especialmente, jurídica, técnica, audiovisual, literaria y localización), terminología e interpretación de conferencia.

Competencias

CE1.1:Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
CE1.2:Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
CE1.3:Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
CE1.4:Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
CE1.5:Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
CE1.6:Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
CE1.7:Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
CE1.8:Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).
CE1.9:Aplicar los conocimientos extralingüísticos a la comprensión de textos.
CE1.10:Desarrollar estrategias comunicativas.
CE1.11:Asimilar convenciones básicas de escritura.
CE1.12:Lograr estrategias de lectura y escritura.
CE1.13:Iniciarse en la expresión oral y escrita.
CE1.14:Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
CE1.15:Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
CE1.16:Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

Publicidad

Ver otros estudios de...