• Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Pº de la Universidad, 5
    Vitoria-Gasteiz (Araba / Álava) 01006
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Grado se imparte en Español, Euskera, Catalán, Inglés y otros…
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Traducción e Interpretación.

Presentación

La mediación lingüística es la principal función de traductoras y traductores, agentes que permiten el entendimiento entre personas de lenguas y culturas diferentes. Las relaciones interpersonales e internacionales mejoran sustancialmente con su intervención, ya que una comunicación correcta, precisa y eficaz evita malentendidos y, en algunos casos, hasta conflictos.

El Grado en Traducción e Interpretación te proporcionará las técnicas y metodologías específicas para dominar las lenguas de trabajo en todo tipo de contextos comunicativos y tipologías textuales. Además, adquirirás destrezas documentales y mecanismos para recuperar y evaluar la información, usar diccionarios generales y especializados, crear glosarios, acuñar términos, y revisar y corregir textos. Todo ello con el apoyo de las más avanzadas técnicas informáticas.

Podrás especializarte con las siguientes menciones o itinerarios: Interpretación y Traducción e Interpretación A1- A2. Y también podrás realizar prácticas voluntarias externas en las que conocerás la práctica profesional

Requisitos

Las diferentes modalidades de acceso a esta titulación son:

* Acceso por acreditación de experiencia laboral o profesional y prueba específica
* Formación profesional
* Homologación de títulos extranjeros y prueba específica
* Programas interuniversitarios y prueba específica
* Prueba de acceso para mayores de 25 años y prueba específica
* Prueba de acceso para mayores de 45 años y prueba específica
* Selectividad y prueba específica
* Simultaneidad de estudios y prueba específica
* Traslados y prueba específica
* Título universitario y prueba específica

Dirigido

Si eres una persona con habilidades comunicativas y sociales, te apasionan los idiomas y además cuentas con capacidad de organización, síntesis, razonamiento y abstracción, el Grado en Traducción e Interpretación es perfecto para ti.

Objetivos

- Formar a traductores e intérpretes con conocimientos de los principios de traductología y capaces de procesar, evaluar, transformar y transmitir la información de forma oral y escrita, para garantizar la comunicación.
- Conseguir perfecto dominio de la lengua propia y uso correcto de las lenguas de trabajo, todo ello adecuándose a tipologías textuales diversas, lo que les permite desarrollar una competencia traductora general y, además, crear las bases para una traducción especializada.
- Desarrollar destrezas documentales para recuperar y evaluar la calidad de la información, y competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, creación de glosarios y acuñación de términos nuevos.
- Adquirir destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos.
- Crear, coordinar y controlar procesos de trabajo. Durante su formación los/las estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.

Programa

Primer Curso:
Expresión Oral y Escrita I en Lengua A
Expresión Oral y Escrita II en Lengua A
Información y Documentación para Traductores e Intérpretes
Informática para Traductores
Lengua B I: Francés o Inglés
Lengua B II
Lengua C I: Alemán, Francés, Inglés, o Ruso
Lengua C II
Lingüística I y II

Segundo Curso:
Lengua B III y IV
Lengua C III y IV
Fundamentos del Mundo Contemporáneo
Prácticas de Traducción I: Español-Euskera
Prácticas de Traducción I: Francés-Español I
Prácticas de Traducción I: Inglés-Español I
Prácticas de Traducción II: Español-Euskera y Euskera-Español I
Prácticas de Traducción II: Francés-Español II
Prácticas de Traducción II: Inglés-Español II
Teoría de la Literatura
Teoría de la Traducción
Teoría y Modalidades de la Interpretación

Tercer Curso:
Edición y Revisión de Textos
Interpretación Consecutiva: Euskera-Español
Interpretación Consecutiva I: Inglés-Español
Interpretación Consecutiva II: Francés-Español y Español-Francés
Interpretación Consecutiva II:Inglés-Español y Español-Inglés
Interpretación de Enlace: Euskera-Español
Interpretación de Enlace y sus Ámbitos de Aplicación
Lengua C V
Lengua D I y II: a elegir entre:
Lengua Árabe
Lengua Catalana
Lengua Gallega
Lengua Griega Moderna
Lengua Japonesa
Lengua Polaca
Lengua Sueca
Lengua Turca
Prácticas de Traducción en Lengua C I: Alemán-Español/Euskera I
Prácticas de Traducción en Lengua C I: Francés-Español/Euskera I
Prácticas de Traducción en Lengua C I: Inglés-Español/Euskera I
Prácticas de Traducción en Lengua C I: Ruso-Español/Euskera I
Prácticas de Traducción III: Español-Euskera y Euskera-Español II
Prácticas de Traducción III: Francés-Español y Español-Francés I
Prácticas de Traducción III: Inglés-Español y Español-Inglés I
Prácticas de Traducción IV: Francés-Español y Español-Francés II
Prácticas de Traducción IV: Francés-Euskera y Euskera-Francés I
Prácticas de Traducción IV: Inglés-Español y Español-inglés II
Prácticas de Traducción IV: Inglés-Euskera y Euskera-Inglés I
Terminología de la Lengua A

Cuarto Curso:
Historia de la Traducción a la lengua A
Historia y Cultura de los Países de Habla B (Francés)
Historia y Cultura de los Países de Habla B (Inglés)
Interpretación Simultánea I: Euskera-Español
Interpretación Simultánea I: Inglés-Español
Interpretación Simultánea II: Euskera-Español
Interpretación Simultánea II: Francés-Español y Español-Francés
Interpretación Simultánea II: Inglés- Español y Español-Inglés
Lengua D III
Prácticas de Traducción en Lengua C II y III: Alemán-Español
Prácticas de Traducción en Lengua C II y III: Francés-Español
Prácticas de Traducción en Lengua C II y III: Inglés-Español
Prácticas de Traducción en Lengua C II y III: Ruso-Español
Prácticas de Traducción Euskera-Español
Prácticas de Traducción V y VI: Francés-Español y Español-Francés III
Prácticas de Traducción V y VI: Francés-Euskera y Euskera-Francés II
Prácticas de Traducción V y VI: Inglés-Español y Español-Inglés III
Prácticas de Traducción V y VI: Inglés-Euskera y Euskera-Inglés II
Trabajo Fin de Grado

Salidas profesionales

Las principales salidas laborales son:

Traducción general
Traducción especializada (jurídica, económica, científica)
Intérprete de enlace, de conferencias, social
Docencia (enseñanza secundaria y universitaria, academias y centros de aprendizaje de lenguas)
Investigación lingüística y literaria
Labores de asesoría y planificación lingüística y literaria
Edición y corrección de textos, e industria editorial
Terminología y lenguajes especializados
Asesoría técnica y gestión en servicios culturales, intermediación lingüística y cultural, relaciones internacionales, recursos humanos y turismo Comercio exterior

Competencias

Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.
Capacidad de gestión (recuperación, evaluación y transmisión) de la información intercodal aplicando técnicas específicas para cada código.
Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología recibidos en otra lengua.
Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).
Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión.
Conocimiento de la diversidad y de la multiculturalidad.
Dominio oral y escrito de la lengua propia.
Manejo de herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida.
Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.
Uso correcto de, al menos, dos lenguas extranjeras.

Publicidad

Ver otros estudios de...