• Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Septiembre 2019
  • Lugar:
    Pº de la Universidad, 5
    Vitoria-Gasteiz (Araba / Álava) 01006
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Grado se imparte en Español, Euskera, Catalán, Inglés y otros…
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Traducción e Interpretación.

Presentación

La mediación lingüística es la principal función de traductoras y traductores, agentes que permiten el entendimiento entre personas de lenguas y culturas diferentes. Las relaciones interpersonales e internacionales mejoran sustancialmente con su intervención, ya que una comunicación correcta, precisa y eficaz evita malentendidos y, en algunos casos, hasta conflictos.

El Grado en Traducción e Interpretación te proporcionará las técnicas y metodologías específicas para dominar las lenguas de trabajo en todo tipo de contextos comunicativos y tipologías textuales. Además, adquirirás destrezas documentales y mecanismos para recuperar y evaluar la información, usar diccionarios generales y especializados, crear glosarios, acuñar términos, y revisar y corregir textos. Todo ello con el apoyo de las más avanzadas técnicas informáticas.

Requisitos

Las diferentes modalidades de acceso a esta titulación son:

* Acceso por acreditación de experiencia laboral o profesional y prueba específica
* Formación profesional
* Homologación de títulos extranjeros y prueba específica
* Programas interuniversitarios y prueba específica
* Prueba de acceso para mayores de 25 años y prueba específica
* Prueba de acceso para mayores de 45 años y prueba específica
* Selectividad y prueba específica
* Simultaneidad de estudios y prueba específica
* Traslados y prueba específica
* Título universitario y prueba específica

Objetivos

- Formar a traductores e intérpretes con conocimientos de los principios de traductología y capaces de procesar, evaluar, transformar y transmitir la información de forma oral y escrita, para garantizar la comunicación.
- Conseguir perfecto dominio de la lengua propia y uso correcto de las lenguas de trabajo, todo ello adecuándose a tipologías textuales diversas, lo que les permite desarrollar una competencia traductora general y, además, crear las bases para una traducción especializada.
- Desarrollar destrezas documentales para recuperar y evaluar la calidad de la información, y competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, creación de glosarios y acuñación de términos nuevos.
- Adquirir destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos.
- Crear, coordinar y controlar procesos de trabajo. Durante su formación los/las estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.

Programa

Primer Curso:
Expresión Oral y Escrita I en Lengua A
Expresión Oral y Escrita II en Lengua A
Información y Documentación para Traductores e Intérpretes
Informática para Traductores
Lengua B I: Francés o Inglés
Lengua B II
Lengua C I: Alemán, Francés, Inglés, o Ruso
Lengua C II
Lingüística I y II

Segundo Curso:
Lengua B III y IV
Lengua C III y IV
Fundamentos del Mundo Contemporáneo
Prácticas de Traducción I: Español-Euskera
Prácticas de Traducción I: Francés-Español I
Prácticas de Traducción I: Inglés-Español I
Prácticas de Traducción II: Español-Euskera y Euskera-Español I
Prácticas de Traducción II: Francés-Español II
Prácticas de Traducción II: Inglés-Español II
Teoría de la Literatura
Teoría de la Traducción
Teoría y Modalidades de la Interpretación

Tercer Curso:
Edición y Revisión de Textos
Interpretación Consecutiva: Euskera-Español
Interpretación Consecutiva I: Inglés-Español
Interpretación Consecutiva II: Francés-Español y Español-Francés
Interpretación Consecutiva II:Inglés-Español y Español-Inglés
Interpretación de Enlace: Euskera-Español
Interpretación de Enlace y sus Ámbitos de Aplicación
Lengua C V
Lengua D I y II: a elegir entre:
Lengua Árabe
Lengua Catalana
Lengua Gallega
Lengua Griega Moderna
Lengua Japonesa
Lengua Polaca
Lengua Sueca
Lengua Turca
Prácticas de Traducción en Lengua C I: Alemán-Español/Euskera I
Prácticas de Traducción en Lengua C I: Francés-Español/Euskera I
Prácticas de Traducción en Lengua C I: Inglés-Español/Euskera I
Prácticas de Traducción en Lengua C I: Ruso-Español/Euskera I
Prácticas de Traducción III: Español-Euskera y Euskera-Español II
Prácticas de Traducción III: Francés-Español y Español-Francés I
Prácticas de Traducción III: Inglés-Español y Español-Inglés I
Prácticas de Traducción IV: Francés-Español y Español-Francés II
Prácticas de Traducción IV: Francés-Euskera y Euskera-Francés I
Prácticas de Traducción IV: Inglés-Español y Español-inglés II
Prácticas de Traducción IV: Inglés-Euskera y Euskera-Inglés I
Terminología de la Lengua A

Cuarto Curso:
Historia de la Traducción a la lengua A
Historia y Cultura de los Países de Habla B (Francés)
Historia y Cultura de los Países de Habla B (Inglés)
Interpretación Simultánea I: Euskera-Español
Interpretación Simultánea I: Inglés-Español
Interpretación Simultánea II: Euskera-Español
Interpretación Simultánea II: Francés-Español y Español-Francés
Interpretación Simultánea II: Inglés- Español y Español-Inglés
Lengua D III
Prácticas de Traducción en Lengua C II y III: Alemán-Español
Prácticas de Traducción en Lengua C II y III: Francés-Español
Prácticas de Traducción en Lengua C II y III: Inglés-Español
Prácticas de Traducción en Lengua C II y III: Ruso-Español
Prácticas de Traducción Euskera-Español
Prácticas de Traducción V y VI: Francés-Español y Español-Francés III
Prácticas de Traducción V y VI: Francés-Euskera y Euskera-Francés II
Prácticas de Traducción V y VI: Inglés-Español y Español-Inglés III
Prácticas de Traducción V y VI: Inglés-Euskera y Euskera-Inglés II
Trabajo Fin de Grado

Salidas profesionales

Los egresados podrán realizar trabajos que exijan el tratamiento y la interpretación de datos, la aplicación de los métodos y técnicas de traducción e interpretación, de recepción y transmisión de la información aprendida, de manejo de información bibliográfica y de herramientas informáticas. Estas capacidades resultan imprescindibles en prácticamente todas las actividades profesionales proyectables para dicho grado, implicando una labor de expresión tanto directa (interpretación, enseñanza, medios de comunicación,) como indirecta (traducción, industrias culturales, etc.).

Competencias

Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.
Capacidad de gestión (recuperación, evaluación y transmisión) de la información intercodal aplicando técnicas específicas para cada código.
Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología recibidos en otra lengua.
Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).
Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión.
Conocimiento de la diversidad y de la multiculturalidad.
Dominio oral y escrito de la lengua propia.
Manejo de herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida.
Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.
Uso correcto de, al menos, dos lenguas extranjeras.

Publicidad

Ver otros estudios de...