Presentación

El objetivo general de estos estudios consiste en la formación en los distintos perfiles profesionales de egreso definidos para el mismo, desde el respeto a los derechos fundamentales y de igualdad de oportunidades.

Requisitos

Las diferentes modalidades de acceso a esta titulación son:

* Acceso por acreditación de experiencia laboral o profesional y prueba específica
* Formación profesional
* Homologación de títulos extranjeros y prueba específica
* Programas interuniversitarios y prueba específica
* Prueba de acceso para mayores de 25 años y prueba específica
* Prueba de acceso para mayores de 45 años y prueba específica
* Selectividad y prueba específica
* Simultaneidad de estudios y prueba específica
* Traslados y prueba específica
* Título universitario y prueba específica

Objetivos

- Formar a traductores e intérpretes con conocimientos de los principios de traductología y capaces de procesar, evaluar, transformar y transmitir la información de forma oral y escrita, para garantizar la comunicación.
- Conseguir perfecto dominio de la lengua propia y uso correcto de las lenguas de trabajo, todo ello adecuándose a tipologías textuales diversas, lo que les permite desarrollar una competencia traductora general y, además, crear las bases para una traducción especializada.
- Desarrollar destrezas documentales para recuperar y evaluar la calidad de la información, y competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, creación de glosarios y acuñación de términos nuevos.
- Adquirir destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos.
- Crear, coordinar y controlar procesos de trabajo. Durante su formación los/las estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.

Programa

Primer Curso
Expresión Oral y Escrita I en Lengua A
Expresión Oral y Escrita II en Lengua A
Información y Documentación para Traductores e Intérpretes
Informática para Traductores
Lengua B I: Francés o Inglés
Lengua B II
Lengua C I: Alemán, Francés, Inglés, o Ruso
Lengua C II
Lingüística I y II

Segundo Curso:
Lengua B III y IV
Lengua C III y IV
Fundamentos del Mundo Contemporáneo
Prácticas de Traducción I: Español-Euskera
Prácticas de Traducción I: Francés-Español I
Prácticas de Traducción I: Inglés-Español I
Prácticas de Traducción II: Español-Euskera y Euskera-Español I
Prácticas de Traducción II: Francés-Español II
Prácticas de Traducción II: Inglés-Español II
Teoría de la Literatura
Teoría de la Traducción
Teoría y Modalidades de la Interpretación

Tercer Curso:
Edición y Revisión de Textos
Interpretación Consecutiva: Euskera-Español
Interpretación Consecutiva I: Inglés-Español
Interpretación Consecutiva II: Francés-Español y Español-Francés
Interpretación Consecutiva II:Inglés-Español y Español-Inglés
Interpretación de Enlace: Euskera-Español
Interpretación de Enlace y sus Ámbitos de Aplicación
Lengua C V
Lengua D I y II: a elegir entre:
Lengua Árabe
Lengua Catalana
Lengua Gallega
Lengua Griega Moderna
Lengua Japonesa
Lengua Polaca
Lengua Sueca
Lengua Turca
Prácticas de Traducción en Lengua C I: Alemán-Español/Euskera I
Prácticas de Traducción en Lengua C I: Francés-Español/Euskera I
Prácticas de Traducción en Lengua C I: Inglés-Español/Euskera I
Prácticas de Traducción en Lengua C I: Ruso-Español/Euskera I
Prácticas de Traducción III: Español-Euskera y Euskera-Español II
Prácticas de Traducción III: Francés-Español y Español-Francés I
Prácticas de Traducción III: Inglés-Español y Español-Inglés I
Prácticas de Traducción IV: Francés-Español y Español-Francés II
Prácticas de Traducción IV: Francés-Euskera y Euskera-Francés I
Prácticas de Traducción IV: Inglés-Español y Español-inglés II
Prácticas de Traducción IV: Inglés-Euskera y Euskera-Inglés I
Terminología de la Lengua A

Cuarto Curso:
Historia de la Traducción a la lengua A
Historia y Cultura de los Países de Habla B (Francés)
Historia y Cultura de los Países de Habla B (Inglés)
Interpretación Simultánea I: Euskera-Español
Interpretación Simultánea I: Inglés-Español
Interpretación Simultánea II: Euskera-Español
Interpretación Simultánea II: Francés-Español y Español-Francés
Interpretación Simultánea II: Inglés- Español y Español-Inglés
Lengua D III
Prácticas de Traducción en Lengua C II y III: Alemán-Español
Prácticas de Traducción en Lengua C II y III: Francés-Español
Prácticas de Traducción en Lengua C II y III: Inglés-Español
Prácticas de Traducción en Lengua C II y III: Ruso-Español
Prácticas de Traducción Euskera-Español
Prácticas de Traducción V y VI: Francés-Español y Español-Francés III
Prácticas de Traducción V y VI: Francés-Euskera y Euskera-Francés II
Prácticas de Traducción V y VI: Inglés-Español y Español-Inglés III
Prácticas de Traducción V y VI: Inglés-Euskera y Euskera-Inglés II
Trabajo Fin de Grado

Salidas profesionales

Los egresados podrán realizar trabajos que exijan el tratamiento y la interpretación de datos, la aplicación de los métodos y técnicas de traducción e interpretación, de recepción y transmisión de la información aprendida, de manejo de información bibliográfica y de herramientas informáticas. Estas capacidades resultan imprescindibles en prácticamente todas las actividades profesionales proyectables para dicho grado, implicando una labor de expresión tanto directa (interpretación, enseñanza, medios de comunicación,) como indirecta (traducción, industrias culturales, etc.).

Competencias

Los egresados alcanzarán una formación general y sólida en métodos y técnicas de traducción e interpretación. Con ello, los egresados podrán realizar traducciones tanto generales como especializadas entre las lenguas objeto de estudio
Los egresados tendrán competencias de interpretación (en diferentes modalidades) entre las lenguas objeto de estudio.

Publicidad

Ver otros estudios de...