Presentación

Las modalidades fundamentales de la traducción y la interpretación son la traducción escrita, la traducción audiovisual, la localización, la traducción a vista, la interpretación bilateral y la interpretación consecutiva tanto en ámbitos tradicionales y consolidados ( traducción especializada y editorial) como en ámbitos más nuevos ( traducción y interpretación en hospitales, centros educativos, juzgados, etc.).

Requisitos

Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado.

a) Procedimientos de acceso:

1. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la superación de una prueba, por parte de quienes se encuentren en posesión del título de Bachiller al que se refieren los artículos 37 y 50.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

2. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España haya suscrito Acuerdos Internacionales a este respecto, previsto por el artículo 38.5 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo de Educación, que cumplan los requisitos exigidos en su respectivo país para el acceso a la universidad.

3. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, previa solicitud de homologación, del título de origen al título español de Bachiller.

4. El procedimiento de acceso a la universidad para quienes se encuentren en posesión de los títulos de Técnico Superior correspondientes a las enseñanzas de Formación Profesional y Enseñanzas Artísticas o de Técnico Deportivo Superior correspondientes a las Enseñanzas Deportivas a los que se refieren los artículos 44, 53 y 65 de la Ley Orgánica 2/2006, de Educación.

5. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de veinticinco años previsto en la disposición adicional vigésima quinta de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

6. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la acreditación de experiencia laboral o profesional, previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

7. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de cuarenta y cinco años, de acuerdo con lo previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

O quienes reúnan alguno de los siguientes requisitos:

b) Estén en posesión de un título universitario oficial de Grado o título equivalente.

c) Estén en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.

d) Hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o, habiéndolos finalizado, no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos.

e) Estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

Dirigido

Los estudiantes deben tener, en el idioma B que deseen cursar (inglés, francés o alemán), un nivel mínimo correspondiente al nivel B1 (para francés y alemán) y B2 (para inglés), del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación.

Objetivos

Proporcionar formación en las modalidades y los ámbitos fundamentales de la traducción y la interpretación , una profesión que se ejerce en muchos ámbitos y que requiere múltiples habilidades en diferentes combinaciones lingüísticas.

Programa

Primer Curso
Lengua Catalana para Traductores e Intérpretes o Idioma Catalán 1 (*)
Lengua Castellana para Traductores e Intérpretes o Idioma Castellano (*)
Idioma B para Traductores e Intérpretes 1
Idioma C para Traductores e Intérpretes 1
Introducción a las Tecnologías de la Traducción y de la Interpretación
Idioma B para Traductores e Intérpretes 2
Idioma C para Traductores e Intérpretes 2
Iniciación a la Traducción B-A

Segundo Curso
Lengua Catalana o Castellana para Traductores e Intérpretes o Idioma Catalán o Castellano 2 (*)
Idioma B para Traductores e Intérpretes 3
Idioma y Traducción C1
Traducción B-A 1
Historia de la Traducción y de la Interpretación.
Traducción A-A o Idioma Catalán para Traductores e Intérpretes
Idioma B para Traductores e Intérpretes 4
Idioma y Traducción C2
Traducción B-A 2
Documentación Aplicada a la Traducción y a la Interpretación

Tercer Curso
Fundamentos para la Mediación Cultural en Traducción e Interpretación B
Idioma y Traducción C3
Traducción B-A 3
Teoría de la Traducción y de la Interpretación
Tecnologías de la Traducción y la Interpretación
Traducción Inversa
Idioma y Traducción C4
Iniciación a la Interpretación
Iniciación a la Traducción Especializada B-A
Terminología Aplicada a la Traducción y a la Interpretación

Cuarto Curso
Trabajo de Fin de Grado (incluye 1 crédito de Metodología del Trabajo Académico)
Idioma y Traducción C5
Idioma y Traducción C6
Técnicas de Preparación a la Interpretación Consecutiva BA

Optativas
Cuarto curso:
Prácticas Externas (incluye 1 crédito de Orientación Profesional)
Fundamentos para la Mediación Cultural en Traducción e Interpretación C
Fundamentos para la Mediación Cultural en Traducción e Interpretación A
Idioma C para Traductores e Intérpretes noveno
Idioma C para Traductores e Intérpretes 2/9

Mención de Traducción Especializada
Traducción Técnica y Científica B-A
Traducción Jurídica y Financiera A-A y B-A
Traducción Inversa Especializada
Traducción Audiovisual y Localización A-A e Inglés A
Tradumática
Lengua de Especialidad (A) para Traductores e Intérpretes
Lengua de Especialidad (B) para Traductores e Interprétes

Mención de Traducción Editorial
Traducción Literaria B-A
Traducción de Textos Editoriales No Literarios B-A
Edición y Revisión de Textos (A)
Literatura (A) para Traductores
Literatura Extranjera para Traductores
Lingüística Aplicada a la Traducción

Mención de Traducción Social e Institucional
Traducción Jurídica y Financiera A-A y B-A
Mediación Social para Traductores e Intérpretes
Introducción a las Instituciones Nacionales e Internacionales para Traductores e Intérpretes
Expresión Oral A para Intérpretes
Expresión Oral B para Intérpretes
Técnicas de Preparación a la Interpretación Bilateral BAB
Traducción Inversa Especializada

Mención de Interpretación
Técnicas de Preparación a la Interpretación Consecutiva B-A
Técnicas de Preparación a la Interpretación Bilateral B-A-B
Prácticas de Interpretación Bilateral B-A-B
Expresión Oral A para Intérpretes
Expresión Oral B para Intérpretes
Mediación Social para Traductores e Intérpretes
Introducción a las Instituciones Nacionales e Internacionales para Traductores e Intérpretes
Traducción Inversa Especializada
Lengua de Especialidad (A) para Traductores e Intérpretes
Idioma de especialidad (B) para Traductores e Intérpretes

Salidas profesionales

Los sectores principales de ocupación son:
Traducción científica, técnica y jurídico en empresas comerciales, bufetes de abogados y organismos internacionales.
Interpretación en organismos nacionales e internacionales (ONU, UNESCO) o en empresas con relaciones internacionales.
Enseñanza, tanto en centros públicos como privados.
Interpretación en congresos, exposiciones y agencias turísticas.
Traducción literaria o corrección lingüística en empresas editoriales.
Doblaje y subtitulación en los medios audiovisuales y multimedia.
Mediación lingüística y cultural en instituciones públicas y privadas.

Competencias

Competencias específicas
Comprensión y elaboración de textos escritos y orales en lengua A.
Comprensión y elaboración de textos escritos y orales en un idioma extranjero para poderlos traducir e interpretar.
Aplicar conocimientos culturales, temáticos y literarios para poder traducir e interpretar.
Dominar los aspectos relacionados con la evolución histórica, los fundamentos teóricos y los lingüísticos en la traducción y la interpretación.
Demostrar que se conocen los condicionamientos, agentes e instituciones que intervienen en la traducción y la interpretación.
Utilizar los recursos tecnológicos, de documentación y terminológicos para poder interpretar y traducir.
Dominar los principios metodológicos y los aspectos profesionales que rigen la traducción y la interpretación.
Resolver problemas de traducción de textos no especializados, de distintos campos de especialización (textos jurídicos y financieros, científicos y técnicos, literarios, audiovisuales...), de traducción a la vista, de interpretación bilateral o de interpretación consecutiva.
Integrar conocimientos y habilidades para elaborar un trabajo académico o profesional relacionado con la traducción o la interpretación.

Publicidad

Ver otros estudios de...