• Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Septiembre 2018
  • Lugar:
    Barcelona
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Castellano y Catalán
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Traducción e Interpretación.

Presentación

La traducción y la interpretación son actividades de interés creciente en la actualidad. El proceso de globalización, la expansión de las nuevas tecnologías, el incremento en el acceso a la educación, junto con el interés por democratizar los sistemas políticos, han hecho aumentar las necesidades de traducción, interpretación y redacción de textos, así como el interés por elaborar recursos informáticos lingüísticos (programas de traducción, vocabularios terminológicos, formularios de documentos, etc.), todo ello hace que cada día sean más necesarios los profesionales especializados en este campo.

El Grado en Traducción e Interpretación te ofrece una formación moderna en este sector creciente de la actividad profesional, poniendo énfasis tanto en los aspectos más relevantes de la formación filológica (gramática, tradición literaria, etc.) como en nuevas disciplinas lingüísticas (análisis del discurso, terminología, lingüística computacional).

Requisitos

Desde Bachillerato LOGSE + PAU: opciones científico-técnica y de ciencias de la salud.
Desde COU + PAU: opciones científico-tecnológica y biosanitaria.
Desde los ciclos formativos de grado superior.
Prueba para mayores de 25 años: opciones científico-técnica y de ciencias de la salud.

Objetivos

El objetivo docente es la formación de profesionales polivalentes capaces de actuar como traductores e intérpretes y también como redactores y oradores en lenguas maternas y lenguas extranjeras en los diversos ámbitos de la gestión de textos y de la comunicación verbal.

Harás uso de nuevas tecnologías y de recursos informáticos aplicados al ejercicio profesional de la traducción y de la comunicación.

Programa

Primer Curso:
Fundamentos de la Traducción
Introducción Universitaria y Comunicación
Lengua Catalana 1
Lengua Española 1
Idioma Catalán 1
Idioma 1 (alemán, inglés, francés, LSC)
Idioma 2 (alemán, inglés, francés, LSC)
Traducción 1
Traducción 2
Idioma 3 (alemán, inglés, francés, LSC)
Idioma 4 (alemán, inglés, francés, LSC)
Informática
Documentación

Segundo Curso:
Idioma Moderno: Inmersión
Idioma 5 (alemán, inglés, francés, LSC)
Idioma 6 (alemán, inglés, francés, LSC)
Uso Comparado Catalán-Español
Idioma Catalán 2
Contenidos para la Traducción: Derecho y Economía
Contenidos para la Traducción: Ciencia y Tecnología
Contenidos para la Traducción: Literatura de la Lengua Catalana
Contenidos para la Traducción: Literatura de la Lengua Española
Traducción 3
Traducción entre las Lenguas Catalana y Española
Lingüística
Traducción 4

Tercer Curso:

Traducción de Textos Especializados 1 (humanístico-literarios)
Terminología
Técnicas de Expresión Oral Catalán-Español
Traducción 5
Tecnologías de la Traducción
Traducción de Textos Especializados 2 (jurídicoeconómicos)
Traducción de Textos Especializados 3 (científicotécnicos)
Técnicas de Expresión Oral Idioma-Lengua
Traducción 6
Traducción y Medios de Comunicación
Idioma: Redacción y Traducción 1 (alemán, inglés, francés, LSC)
Idioma: Redacción y Traducción 2 (alemán, inglés, francés, LSC)

Cuarto Curso:
Traducción 7
Traducción Avanzada Catalán-Español-Catalán
Traducción 8
Edición y Revisión
Trabajo de Fin de Grado

Optativas

Salidas profesionales

Traducción tanto de carácter general como en ámbitos profesionales concretos: jurídico, económico, científico, humanístico, literario, audiovisual, etc.
Interpretación de lengua de signos catalana.
Interpretación en entornos laborales y sociales.
Revisión y corrección de textos en lengua materna y extranjera.
Localización de software y de otros productos informáticos.
Trabajo administrativo y documental en entornos multilingües.
Trabajo en el ámbito de la lingüística aplicada, en la asesoría y la gestión lingüísticas y en la tecnología aplicada a la lengua en entornos multilingües.

Competencias

Excelencia en el dominio escrito y oral de las lenguas propias.
Dominio receptivo y productivo, oral y escrito, de dos idiomas.
Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
Conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos.
Capacidad para traducir textos de tipo general.
Capacidad para traducir textos especializados en al menos un ámbito temático.
Capacidad para hacer interpretación de enlace.
Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento del lenguaje.
Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción.
Capacidad para utilizar herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluyendo el dominio de la traducción asistida y la localización.
Destreza para la búsqueda y la gestión de información y de documentación.
Conocimiento de los aspectos profesionales, legales y económicos de la traducción y la interpretación.
Capacidad para editar y revisar textos.
Capacidad para diseñar y gestionar proyectos lingüísticos.

Publicidad

Ver otros estudios de...