Presentación

Tanto en formato presencial como online , el Grado forma personas cualificadas para hacer traducciones e interpretaciones en campos temáticos diversos. Esta formación también se puede aplicar a la creación, corrección y revisión de textos, a la interpretación para los servicios públicos, a la docencia de lenguas, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. El plan de estudios del último curso se despliega en tres módulos optativos que orientan a los estudiantes hacia sectores profesionales bien definidos y abren la posibilidad de profundizar posteriormente la formación en el nivel de Master.

Requisitos

Vías de acceso

PAU LOGSE

Científico-técnica
Ciencias de la Salud
Humanidades
Ciencias sociales
Artes.

Ciclos Formativos de Grado Superior

Interpretación del lenguaje de signos

Pruebas de acceso a la universidad para mayores de 25 años

Acceso con estudios universitarios previos

Si se tienen cursados 90 créditos ECTS de planes de estudios conducentes a otras titulaciones, se podrá conseguir la titulación sin tener que cursar las asignaturas de lenguas A, B y C de primer y segundo curso (90 créditos), siempre que las asignaturas de lengua hayan obtenido mediante reconocimiento o bien se acrediten los niveles por medio de pruebas que la universidad organizará con esta finalidad.

Si se tienen cursados 120 créditos ECTS de planes de estudios conducentes a otras titulaciones, se podrá conseguir la titulación sin tener que cursar las asignaturas de lenguas A, B y C, historia e informática de primer y segundo curso (102 créditos), siempre que las asignaturas de lengua hayan obtenido mediante reconocimiento.

Programa

Sin Acceso a Primer Curso

Segundo Curso
Lengua A III
Lengua y traducción A-A Catalán– Español*
Lengua B III
Lengua C III
Traducción General B-A I
Lengua A IV
Lengua y traducción A-A Español – Catalán
Lengua B IV
Lengua C IV
Traducción General B-A II
Iniciación a la Interpretación B-A
Historia. El Mundo desde la II Guerra Mundial

Tercer Curso
Informática II
Técnicas de expresión escrita A
Traducción jurídica y económica B-A I
Traducción audiovisual B-A
Técnicas de Interpretación Consecutiva B-A
Lengua C V
Documentación aplicada a la traducción
Terminología
Taller de lengua aplicada A
Traducción jurídica y económica B-A II
Traducción de textos científico-técnicos B-A I
Técnicas de Interpretación Simultánea
Traducción C-A I

Cuarto Curso
Formación para la inserción labora y prácticas
Opttivas
Traducción C-A II
Optativas
Traducción C-A III
Trabajo Fin de Grado

Salidas profesionales

Ámbito de la Traducción: freelance, en agencias, en empresas, en equipos de documentación, gestión de proyectos de traducción, localización de productos, traducción jurada,
Ámbito de la Interpretación: de conferencias, freelance, en agencias, en organismos internacionales.
Ámbito de la lengua: corrección y revisión de textos (redacción y corrección periodística), docencia.
Lexicografía y terminología.
Ámbito de los medios de comunicación: trabajo en el mundo de la empresa, de la radio, de la televisión y del cine, doblaje y subtitulación. También en el ámbito de las relaciones públicas, del turismo, de organismos internacionales y empresas con relaciones internacionales.

Publicidad

Ver otros estudios de...