Facultad de Filosofía y Letras - Universidad de Córdoba

Grado en Traducción e Interpretación

Facultad de Filosofía y Letras - Universidad de Córdoba
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Septiembre 2024
  • Lugar:
    Córdoba
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Grado se imparte en Inglés
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Traducción e Interpretación.

Presentación

El Grado de Traducción e Interpretación se encuadra dentro de la Rama de Artes y Humanidades y
está integrado por una formación básica en materias de Lengua, Lingüística e Informática, por el
conocimiento de una lengua B al nivel C1 y de una lengua C al nivel B1, a través de las cuales dominar
los distintos ámbitos de la traducción y de la interpretación. En 4º Curso se realiza a una formación
más específica a través de los distintos módulos ofertados y del Trabajo Fin de Grado. Esta formación
se complementa con la realización de un período de prácticas externas.

Requisitos

Desde Bachillerato
Desde Ciclos Formativos de Grado Superior
Titulados Universitarios
Acceso para Mayores (25, 40 , 45 años)
Estudiantes de la Unión Europea
Extranjeros

Dirigido

La asistencia a clase, el hacer uso de vídeos y audiciones, así como una abundante lectura, ayudan mucho a afianzar los idiomas que se estén estudiando.

En esta titulación, más que en ninguna otra, una estancia en el extranjero, mediante una beca Erasmus, resulta fundamental para completar la formación del alumno y dotar a su currículum de mayor competitividad a la hora de encontrar un empleo.

Programa

1º CURSO

Lengua Española I
Lengua B I (Inglés)
Lengua B I (Francés)
Lengua C I (Inglés)
Lengua C I (Francés)
Lengua C I (Alemán)
Lengua C I (Árabe)
Lengua C I (Italiano)
Lingüística
Herramientas informáticas profesionales
Lengua Española II
Lengua B II (Inglés)
Lengua B II (Francés)
Lengua C II (Inglés)
Lengua C II (Francés)
Lengua C II (Alemán)
Lengua C II (Árabe)
Lengua C II (Italiano)
Documentación
Fundamentos Teóricos de la Traducción y la Interpretación

2º CURSO

Lengua B III (Inglés/Francés)
Lengua C III (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Italiano)
Culturas y civilizaciones panhispánicas
Herramientas profesionales para la traducción
Traducción General de la Lengua B (Inglés/Francés)
Lengua B IV (Inglés/Francés)
Lengua C IV (Inglés /Francés/Alemán/Árabe/Italiano)
Terminología
Informática aplicada a la traducción
Traducción General de la Lengua C (Inglés /Francés/Alemán/Árabe/Italiano)

3º CURSO

Cultura y civilización de la Lengua B (Inglés/Francés)
Técnicas de la Interpretación de la Lengua BI (Inglés/Francés)
Traducción Científica y Técnica de la Lengua B (Inglés/Francés)
Traducción Periodística de la Lengua C (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Italiano)
Traducción intercultural
Cultura y civilización de la Lengua C (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Italiano)
Técnicas de la Interpretación de la Lengua B II (Inglés/Francés)
Traducción Científica y Técnica de la Lengua C (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Italiano)
Traducción jurídica y económica de la Lengua C (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Italiano)
Traducción Literaria de la Lengua C (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Italiano)

4º CURSO

Técnicas de la Interpretación jurídica y económica de la Lengua B (Inglés/Francés)
Prácticas en empresas
Traducción Literaria Lengua B (Inglés/Francés)
Traducción Cinematográfica y subtitulado Lengua B (Inglés/Francés)
Optativa 1
Memorias de Traducción
Trabajo Fin de Grado
Traducción de textos agroalimentarios Lengua B (Inglés/Francés)
Traducción de textos jurídicos y económicos Lengua B (Inglés/Francés)
Optativa 2

OPTATIVAS

Traducción de textos biosanitarios Lengua B (inglés/francés)
Traducción editorial
Traducción multimedia Lengua B (Inglés/francés)
Traducción de textos publicitarios, turísticos y comerciales Lengua B (inglés/francés)

Competencias

Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores y parámetros de variación lingüística y función textual.
Capacidad de producir actos de comunicación oral y escrita y de trasladar contenidos desde y hacia las lenguas de trabajo A, B, C.
Capacidad para la búsqueda y análisis de información documental y textual y aprovechamiento de la información contenida en bases de datos, diccionarios, otros soportes informáticos e Internet en el campo de la traducción.
Conocimiento de los antecedentes históricos de la disciplina, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinares.
Conocimiento de las herramientas para la traducción asistida, la traducción por ordenador y la localización.
Conocimiento de las técnicas y herramientas básicas de la interpretación.
Ser capaz de utilizar el metalenguaje especializado y profesional.
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo: A, B y C.
Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
Capacidad para participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos en las lenguas de trabajo: grupos de noticias, blog
Capacidad de análisis morfosintáctico, semántico y discursivo de las lenguas de trabajo: B y C.
Conocer las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de trabajo y sus contrastes con respecto al idioma materno
Conocer el entorno profesional de la titulación, tanto nacional como internacional.
Ser capaz de organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
Ser capaz de crear y gestionar bases de datos terminológicas.

Publicidad

Ver otros estudios de...