Presentación

El Grado de Traducción e Interpretación se encuadra dentro de la Rama de Artes y Humanidades y
está integrado por una formación básica en materias de Lengua, Lingüística e Informática, por el
conocimiento de una lengua B al nivel C1 y de una lengua C al nivel B1, a través de las cuales dominar
los distintos ámbitos de la traducción y de la interpretación. En 4º Curso se realiza a una formación
más específica a través de los distintos módulos ofertados y del Trabajo Fin de Grado. Esta formación
se complementa con la realización de un período de prácticas externas.

Requisitos

El artículo 14 del Real Decreto 1393/2007 del 29 de octubre sobre organización de las enseñanzas Universitarias Oficiales establece que para acceder a las enseñanzas oficiales de Grado se requerirá estar en posesión del título de bachiller o equivalente y haber superado la prueba a que se refiere el Artículo 42 de la Ley 6/2001 Orgánica de Universidades modificada por la Ley 4/2007 de 12 de abril, sin perjuicio de los demás mecanismos de acceso previstos por la normativa vigente.

No se contemplan condiciones ni pruebas de acceso especiales.

Dirigido

La asistencia a clase, el hacer uso de vídeos y audiciones, así como una abundante lectura, ayudan mucho a afianzar los idiomas que se estén estudiando.

En esta titulación, más que en ninguna otra, una estancia en el extranjero, mediante una beca Erasmus, resulta fundamental para completar la formación del alumno y dotar a su currículum de mayor competitividad a la hora de encontrar un empleo.

Programa

Primer Curso:
Lengua Española I
Lengua B I (Inglés)
Lengua B I (Francés)
Lengua C I (Inglés)
Lengua C I (Francés)
Lengua C I (Alemán)
Lengua C I (Árabe)
Lengua C I (Italiano)
Lingüística
Herramientas informáticas profesionales
Lengua Española II
Lengua B II (Inglés)
Lengua B II (Francés)
Lengua C II (Inglés)
Lengua C II (Francés)
Lengua C II (Alemán)
Lengua C II (Árabe)
Lengua C II (Italiano)
Documentación
Fundamentos Teóricos de la Traducción y la Interpretación

Segundo Curso:
Lengua B III (Inglés/Francés)
Lengua C III (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Italiano)
Culturas y civilizaciones panhispánicas
Herramientas profesionales para la traducción
Traducción General de la Lengua B (Inglés/Francés)
Lengua B IV (Inglés/Francés)
Lengua C IV (Inglés /Francés/Alemán/Árabe/Italiano)
Terminología
Informática aplicada a la traducción
Traducción General de la Lengua C (Inglés /Francés/Alemán/Árabe/Italiano)

Tercer Curso:
Cultura y civilización de la Lengua B (Inglés/Francés)
Técnicas de la Interpretación de la Lengua BI (Inglés/Francés)
Traducción Científica y Técnica de la Lengua B (Inglés/Francés)
Traducción Periodística de la Lengua C (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Italiano)
Traducción intercultural
Cultura y civilización de la Lengua C (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Italiano)
Técnicas de la Interpretación de la Lengua B II (Inglés/Francés)
Traducción Científica y Técnica de la Lengua C (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Italiano)
Traducción jurídica y económica de la Lengua C (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Italiano)
Traducción Literaria de la Lengua C (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Italiano)

Cuarto Curso:
Técnicas de la Interpretación jurídica y económica de la Lengua B (Inglés/Francés)
Prácticas en empresas
Traducción Literaria Lengua B (Inglés/Francés)
Traducción Cinematográfica y subtitulado Lengua B (Inglés/Francés)
Optativa 1
Memorias de Traducción
Trabajo Fin de Grado
Traducción de textos agroalimentarios Lengua B (Inglés/Francés)
Traducción de textos jurídicos y económicos Lengua B (Inglés/Francés)
Optativa 2

Optativas:
Traducción de textos biosanitarios Lengua B (inglés/francés)
Traducción editorial
Traducción multimedia Lengua B (Inglés/francés)
Traducción de textos publicitarios, turísticos y comerciales Lengua B (inglés/francés)

Salidas profesionales

Traducción de instrumentales para instituciones
y empresas. Planificación y asesoramiento
lingüístico en ámbitos de la administración del
Estado, comercial, administrativo, jurídico y técnico
profesional. Mediación lingüística e intercultural y
para la discapacidad comunicativa. Integración en
distintas administraciones, con especial énfasis en
aquellos cuerpos para los que se necesita un buen
conocimiento de otras lenguas y culturas, particularmente
en el ámbito de la administración de las
instituciones de la Unión Europea y del Cuerpo Diplomático.
Gestión turística centrada en el trabajo de
nivel técnico y cultural en agencias turísticas y en
establecimientos hoteleros y de ocio.
corpora

Competencias

El Grado de Traducción e Interpretación de la UCO persigue que su alumnado profundice en los perfiles
teóricos (ligados al estudio y a la investigación) y prácticos (docencia, traducción, trabajo editorial, etc.) de la
traducción y la interpretación. Asimismo, busca introducir perfiles nuevos y desarrollar los existentes,
esencialmente los de carácter práctico, con vistas a su actividad laboral. Todo ello mediante la adquisición de
competencias y conocimientos básicos que capacitan para el ejercicio profesional y la autonomía formativa.

Publicidad

Ver otros estudios de...