• Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Septiembre 2017
  • Lugar:
    Murcia
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Español y Francés

Objetivos

El objetivo fundamental del título es formar a traductores e intérpretes generalistas –esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales, de enlace o para contextos académicos y profesionales que no requieran las habilidades de un intérprete de conferencias–, capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para
resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad.

Programa

Primer Curso:

Historia y Cultura Contemporanea de los Paises de Lengua B (Francés)
Lengua B I (Francés)
Lengua B II (Francés)
Geografía Política y Económica de los Paises de Lengua B (Francés)
Lengua C I (Inglés)
Metodología y Práctica de la Traducción (Francés)
Lengua C I
Lengua C I (Alemán)
Lengua C I (Italiano)
Lengua C I (Árabe)
Lengua A I
Informática Aplicada A la Traducción I
Lingüística Aplicada A la Traducción
Lengua A II

Segundo Curso:

Lengua B III (Francés)
Lengua B IV (Francés)
Lengua C II (Inglés)
Lengua C III (Inglés)
Traducción General B-A, A-B I (Francés)
Traducción General B-A, A-B II (Francés)
Lengua D I (Inglés)
Introducción A la Traducción Especializada B-A, A-B (Francés)
Lengua A III
Documentación Aplicada A la Traducción
Lengua C II
Lengua C II (Alemán)
Lengua C II (Italiano)
Lengua C II (Árabe)
Lengua C III
Lengua C III (Alemán)
Lengua C III (Italiano)
Lengua C III (Árabe)
Lengua D I
Lengua D I (Alemán)
Lengua D I (Italiano)
Lengua D I (Árabe)
Lengua D I (Griego Moderno)
Lengua D I (Española de Signos)

Tercer Curso:

Lengua D II (Inglés)
Lengua D III (Inglés)
Lengua C IV (Inglés)
Terminología (Francés)
Traducción Especializada Económica B-A, A-B (Francés)
Traducción Especializada Científico-Técnica B-A, A-B (Francés)
Traducción Para el Turismo y el Ocio B-A, A-B I (Francés)
Traducción Para el Turismo y el Ocio B-A, A-B II (Francés)
Traducción Para el Comercio Internacional B-A, A-B (Francés)
Traducción Tecnología y Empresa B-A, A-B (Francés)
Introducción A la Interpretación B-A, A-B (Francés)
Lengua C V (Inglés)
Traducción Publicitaria y Márketing B-A, A-B (Francés)
Lengua D II
Lengua D II (Alemán)
Lengua D II (Italiano)
Lengua D II (Árabe)
Lengua D II (Griego Moderno)
Lengua D II (Española de Signos)
Lengua C IV (Árabe)
Lengua C IV (Alemán)
Lengua C IV (Italiano)
Informática Aplicada A la Traducción II
Lengua D III (Italiano)
Lengua D III (Árabe)
Lengua D III (Griego Moderno)
Lengua D III (Española de Signos)
Lengua C V (Alemán)
Lengua C V (Italiano)
Lengua C V (Árabe)
Prácticas I
Prácticas II


Cuarto Curso:

Técnicas de Interpretación Consecutiva B-A, A-B (Francés)
Técnicas de Interpretación Simultanea B-A, A-B (Francés)
Traducción General C-A I (Inglés)
Traducción General C-A II (Inglés)
Traducción Especializada C-A I (Inglés)
Traducción Especializada C-A II (Inglés)
Interpretación en la Empresa y en los Servicios Públicos B-A, A-B (Inglés)
Traducción Especializada Audiovisual B-A, A-B (Francés)
Traducción Especializada Jurídica B-A, A-B (Francés)
Prácticas II
Traducción General C-A I
Traducción General C-A I (Alemán)
Traducción General C-A I (Italiano)
Traducción General C-A I (Árabe)
Traducción Especializada C-A I
Traducción Especializada C-A I (Alemán)
Traducción Especializada C-A I (Italiano)
Traducción Especializada C-A I (Árabe)
Traducción General C-A II
Traducción General C-A II
Traducción General C-A II
Traducción General C-A II
Traducción Especializada C-A II (Alemán)
Trabajo fin de grado

Salidas profesionales

-Traductor Profesional Generalista
-Traductor Profesional tradicional
-Mediador lingüístico y cultural
-Intérprete de enlace
-Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos
-Docente de lenguas
-Intérprete en contextos académicos y de empresa

Competencias

- CE 1: Adquisición de las destrezas básicas de comunicación oral y escrita en una tercera lengua extranjera.
- CE 2: Adquisición de la destreza necesaria para llevar a cabo las tareas de documentación y búsqueda de información que garanticen una traducción e interpretación de calidad.
- CE 3: Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas de apoyo al traductor en las tareas de localización, edición y maquetación de textos así como los sistemas de traducción asistida.
- CE 4: Adquisición de los conocimientos básicos para realizar las tareas de revisión y edición de textos con el rigor suficiente para llevar a cabo un trabajo de traducción de calidad.
- CE 5: Capacidad de traducir textos generales desde y hacia su primera lengua extranjera.
- CE 6: Capacidad de traducir textos generales desde su segunda lengua extranjera.
- CE 7: Capacidad de traducir textos especializados desde y hacia su primera lengua extranjera.
- CE 8: Capacidad de traducir textos especializados desde su segunda lengua extranjera.
- CE 9: Adquisición y desarrollo de las destrezas básicas necesarias para llevar a cabo una interpretación de calidad.
- CE 10: Conocimiento de los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción y la interpretación.
- CE 11: Adquisición y desarrollo de las destrezas específicas de la traducción.
- CE 12: Dominio de las técnicas y terminología propias de la traducción especializada.
- CE 13: Adquisición de los fundamentos teóricos básicos de la lingüística aplicada a la traducción.
- CE 14: Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación.

Publicidad

Ver otros estudios de...