• Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Septiembre 2019
  • Lugar:
    Murcia
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Grado se imparte en Español y Francés
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Traducción e Interpretación (Francés).

Presentación

La titulación de Traducción e Interpretación ha suscitado un gran interés en la Región de Murcia desde su implantación en la UMU. Pese a la relativa proximidad de Universidades en las que se pueden cursar estudios de este tipo (como la UA y la UGR), la demanda ha superado ampliamente, un curso tras otro, nuestra oferta anual de plazas para nuevas matrículas.

La necesidad de expertos en la mediación entre distintas lenguas y culturas es evidente en la sociedad actual y, de facto, cabe asegurar que las actividades relacionadas con la traducción y/o la interpretación han adquirido una importancia capital en toda la Unión Europea.

Nuestros alumnos suelen justificar la elección de esta titulación, en detrimento de otras, por su carácter predominantemente aplicado, su marcada orientación al mercado laboral y las óptimas posibilidades que ofrece de aprendizaje simultáneo de dos o incluso tres lenguas extranjeras.

Requisitos

Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado.

a) Procedimientos de acceso:

1. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la superación de una prueba, por parte de quienes se encuentren en posesión del título de Bachiller al que se refieren los artículos 37 y 50.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

2. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España haya suscrito Acuerdos Internacionales a este respecto, previsto por el artículo 38.5 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo de Educación, que cumplan los requisitos exigidos en su respectivo país para el acceso a la universidad.

3. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, previa solicitud de homologación, del título de origen al título español de Bachiller.

4. El procedimiento de acceso a la universidad para quienes se encuentren en posesión de los títulos de Técnico Superior correspondientes a las enseñanzas de Formación Profesional y Enseñanzas Artísticas o de Técnico Deportivo Superior correspondientes a las Enseñanzas Deportivas a los que se refieren los artículos 44, 53 y 65 de la Ley Orgánica 2/2006, de Educación.

5. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de veinticinco años previsto en la disposición adicional vigésima quinta de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

6. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la acreditación de experiencia laboral o profesional, previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

7. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de cuarenta y cinco años, de acuerdo con lo previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

O quienes reúnan alguno de los siguientes requisitos:

b) Estén en posesión de un título universitario oficial de Grado o título equivalente.

c) Estén en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.

d) Hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o, habiéndolos finalizado, no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos.

e) Estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

Programa

Primer Curso:
Historia y Cultura Contemporanea de los Paises de Lengua B (Francés)
Lengua B I (Francés)
Lengua B II (Francés)
Geografía Política y Económica de los Paises de Lengua B (Francés)
Lengua C I (Inglés)
Metodología y Práctica de la Traducción (Francés)
Lengua C I
Lengua C I (Alemán)
Lengua C I (Italiano)
Lengua C I (Árabe)
Lengua A I
Informática Aplicada A la Traducción I
Lingüística Aplicada A la Traducción
Lengua A II

Segundo Curso:
Lengua B III (Francés)
Lengua B IV (Francés)
Lengua C II (Inglés)
Lengua C III (Inglés)
Traducción General B-A, A-B I (Francés)
Traducción General B-A, A-B II (Francés)
Lengua D I (Inglés)
Introducción A la Traducción Especializada B-A, A-B (Francés)
Lengua A III
Documentación Aplicada A la Traducción
Lengua C II
Lengua C II (Alemán)
Lengua C II (Italiano)
Lengua C II (Árabe)
Lengua C III
Lengua C III (Alemán)
Lengua C III (Italiano)
Lengua C III (Árabe)
Lengua D I
Lengua D I (Alemán)
Lengua D I (Italiano)
Lengua D I (Árabe)
Lengua D I (Griego Moderno)
Lengua D I (Española de Signos)

Tercer Curso:
Lengua D II (Inglés)
Lengua D III (Inglés)
Lengua C IV (Inglés)
Terminología (Francés)
Traducción Especializada Económica B-A, A-B (Francés)
Traducción Especializada Científico-Técnica B-A, A-B (Francés)
Traducción Para el Turismo y el Ocio B-A, A-B I (Francés)
Traducción Para el Turismo y el Ocio B-A, A-B II (Francés)
Traducción Para el Comercio Internacional B-A, A-B (Francés)
Traducción Tecnología y Empresa B-A, A-B (Francés)
Introducción A la Interpretación B-A, A-B (Francés)
Lengua C V (Inglés)
Traducción Publicitaria y Márketing B-A, A-B (Francés)
Lengua D II
Lengua D II (Alemán)
Lengua D II (Italiano)
Lengua D II (Árabe)
Lengua D II (Griego Moderno)
Lengua D II (Española de Signos)
Lengua C IV (Árabe)
Lengua C IV (Alemán)
Lengua C IV (Italiano)
Informática Aplicada A la Traducción II
Lengua D III (Italiano)
Lengua D III (Árabe)
Lengua D III (Griego Moderno)
Lengua D III (Española de Signos)
Lengua C V (Alemán)
Lengua C V (Italiano)
Lengua C V (Árabe)
Prácticas I
Prácticas II

Cuarto Curso:
Técnicas de Interpretación Consecutiva B-A, A-B (Francés)
Técnicas de Interpretación Simultanea B-A, A-B (Francés)
Traducción General C-A I (Inglés)
Traducción General C-A II (Inglés)
Traducción Especializada C-A I (Inglés)
Traducción Especializada C-A II (Inglés)
Interpretación en la Empresa y en los Servicios Públicos B-A, A-B (Inglés)
Traducción Especializada Audiovisual B-A, A-B (Francés)
Traducción Especializada Jurídica B-A, A-B (Francés)
Prácticas II
Traducción General C-A I
Traducción General C-A I (Alemán)
Traducción General C-A I (Italiano)
Traducción General C-A I (Árabe)
Traducción Especializada C-A I
Traducción Especializada C-A I (Alemán)
Traducción Especializada C-A I (Italiano)
Traducción Especializada C-A I (Árabe)
Traducción General C-A II
Traducción General C-A II
Traducción General C-A II
Traducción General C-A II
Traducción Especializada C-A II (Alemán)
Trabajo fin de grado

Salidas profesionales

Traductor profesional "generalista"
Traductor profesional especializado.
Mediador lingüístico y cultural
Intérprete de enlace.
Lector editorial, redactor, corrector y revisor.
Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos.
Docente de lenguas.
Intérprete en contextos académicos y de empresa.

Competencias

Usar correctamente todas las lenguas de trabajo, identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos.
Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo.
Competencia traductora general y especializada, desde al menos dos lenguas extranjeras hacia la lengua propia y hacia al menos una lengua extranjera.
Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas.
Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas
Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos.
Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar.

Publicidad

Ver otros estudios de...