Presentación


Ya en 1979, cuando el papel de la traducción y la interpretación aún no era tan reconocido, la Universidad de Granada se situó a la vanguardia y fue pionera en implantar los Estudios de Traducción e Interpretación.

Ahora, en un mundo cada vez más globalizado, en el que Internet y las nuevas tecnologías de la información y la comunicación han mundializado el conocimiento y la necesidad de intercambio del mismo, y el papel de la traducción e interpretación ocupa un lugar sin precedentes en la historia de la humanidad, apostamos por un Grado en Traducción e Interpretación, en el que ofrecemos una formación sólida en traducción e interpretación que responda a las nuevas exigencias del mercado laboral.

Requisitos

Para poder cursar el grado en Traducción e Interpretación, se recomienda que el alumno tenga un nivel de competencia de entrada en lengua B similar a B11), según el Marco Común Europeo de Referencia; en el caso de lengua B árabe, dadas sus especificidades, se recomienda el nivel A2+.

Objetivos

Enseñar al estudiante las implicaciones sociales y éticas de la labor profesional del traductor y del intérprete.
Desarrollar en el estudiante la capacidad de adquirir los conocimientos necesarios para comprender la complejidad y el carácter dinámico de la profesión de traductor e intérprete, atendiendo de forma integrada a todas sus perspectivas.
Desarrollar en el estudiante la capacitación para aplicar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos, utilizando una o varias lenguas de trabajo, a los diversos ámbitos: ejercer de forma adecuada la profesión de traductor profesional «generalista»; mediador lingüístico y cultural; intérprete de enlace; lector editorial, redactor y revisor; lexicógrafo, terminólogo; y docente de lenguas.
Desarrollar en el estudiante competencias relacionadas con la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro del área de estudio de la Traducción e Interpretación.
Desarrollar en el estudiante habilidades encaminadas a transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

Programa

Lengua A1
Lengua B1
Lengua C1
Lengua A2
Lengua B2
Lengua C3
Cultura A
Documentación

Lengua A3
Lengua B3
Lengua C3
Lingüística
Informática
Lengua B4
Lengua C4
Cultura B
Cultura C
Traducción B1

Lengua C5
Traducción B2
Terminlogía
Traductología
Optativa
Lengua C6
Traducción B3
Traducción C1
Interpretación I
Optativa

Interpretación II
Traducción B4
Traducción C2
Gestión profesional
Optativa
Trabajo grado
Traducción B5
Traducción C3
Optativa
Optativa

Salidas profesionales

*
Traductor profesional «generalista»
*
Mediador lingüístico y cultural
*
Intérprete de enlace
*
Lector editorial, redactor y revisor
*
Redactor técnico multilingüe
*
Asesor en documentación multilingüe
*
Lexicógrafo, terminólogo
*
Docente de lenguas

Competencias

Saber aplicar los aspectos económicos, profesionales y del mercado de la traducción y la interpretación.
Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
Saber aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.
Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación.
Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador.
Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
Crear y gestionar bases de datos terminológicas.
Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo.
Ser capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas.
Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.
Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.
Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales.
Conocer la cultura de la lengua A (propia).
Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera).
Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera).
Ser capaz de organizar y planificar.
Ser capaz de resolver problemas.
Ser capaz de analizar y sintetizar.
Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
Conocer los aspectos teóricos del campo de estudio.
Conocer las herramientas informáticas relativas al ámbito de estudio.
Ser capaz de gestionar la información.

Publicidad

Ver otros estudios de...