• Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Septiembre 2019
  • Lugar:
    Granada
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Grado se imparte en Español, Inglés, Francés, Alemán…
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Traducción e Interpretación.

Presentación

Ya en 1979, cuando el papel de la traducción y la interpretación aún no era tan reconocido, la Universidad de Granada se situó a la vanguardia y fue pionera en implantar los Estudios de Traducción e Interpretación.

Ahora, en un mundo cada vez más globalizado, en el que Internet y las nuevas tecnologías de la información y la comunicación han mundializado el conocimiento y la necesidad de intercambio del mismo, y el papel de la traducción e interpretación ocupa un lugar sin precedentes en la historia de la humanidad, apostamos por un Grado en Traducción e Interpretación, en el que ofrecemos una formación sólida en traducción e interpretación que responda a las nuevas exigencias del mercado laboral.

Requisitos

Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado.

a) Procedimientos de acceso:

1. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la superación de una prueba, por parte de quienes se encuentren en posesión del título de Bachiller al que se refieren los artículos 37 y 50.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

2. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España haya suscrito Acuerdos Internacionales a este respecto, previsto por el artículo 38.5 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo de Educación, que cumplan los requisitos exigidos en su respectivo país para el acceso a la universidad.

3. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, previa solicitud de homologación, del título de origen al título español de Bachiller.

4. El procedimiento de acceso a la universidad para quienes se encuentren en posesión de los títulos de Técnico Superior correspondientes a las enseñanzas de Formación Profesional y Enseñanzas Artísticas o de Técnico Deportivo Superior correspondientes a las Enseñanzas Deportivas a los que se refieren los artículos 44, 53 y 65 de la Ley Orgánica 2/2006, de Educación.

5. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de veinticinco años previsto en la disposición adicional vigésima quinta de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

6. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la acreditación de experiencia laboral o profesional, previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

7. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de cuarenta y cinco años, de acuerdo con lo previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

O quienes reúnan alguno de los siguientes requisitos:

b) Estén en posesión de un título universitario oficial de Grado o título equivalente.

c) Estén en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.

d) Hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o, habiéndolos finalizado, no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos.

e) Estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

Programa

Primer Curso:
LENGUA A NIVEL 1
LENGUA B NIVEL 1
LENGUA C NIVEL 1
CULTURA DE LA LENGUA A ESPAÑOL
DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN
LENGUA A NIVEL 2
LENGUA B NIVEL 2
LENGUA C NIVEL 2

Segundo Curso:
HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA TRADUCTORES E INTÉR
LENGUA A NIVEL 3
LENGUA B NIVEL 3
LENGUA C NIVEL 3
PROCESO DE TRADUCC. Y SUS FUNDAMENTOS LINGÜÍSTICOS
CULTURA DE LA LENGUA B
CULTURA DE LA LENGUA C
LENGUA B NIVEL 4
LENGUA C NIVEL 4
TRADUCCIÓN B-A

Tercer Curso:
BÚLGARO 1. TERCERA LENGUA EXTRANJERA
CATALÁN 1 TERCERA LENGUA
CATALÁN 3 TERCERA LENGUA
CHECO 1 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
CHECO 2 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
CHECO 3 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
CHECO 4 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
CULTURA GALLEGA TERCERA LENGUA
DANÉS 1. TERCERA LENGUA EXTRANJERA
GALLEGO 1 TERCERA LENGUA
GALLEGO 2 TERCERA LENGUA
INTROD. A LA INTERPRET. EN SS. PÚBLICOS
INTROD. INTERPRET.EN COMERCIO Y TURISMO C
LENGUA C NIVEL 1
LENGUA C NIVEL 3
LENGUA C NIVEL 5
LITERATURA RUMANA. TERCERA LENGUA EXTRANJERA
LITERATURA Y TRADUCCIÓN
LITERATURA Y TRADUCCIÓN LENGUA B
LITERATURA Y TRADUCCIÓN LENGUA C
NEERLANDÉS 1 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
NEERLANDÉS 3 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
POLACO 1 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
POLACO 3 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
POLACO 4 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
RECURSOS INFORMATIVOS PARA LA TRADUCC. E INTERP.
RUMANO 1 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
TERMINOLOGÍA
TRAD. HUMANIDADES, CC.SOCIALES Y JURÍDIC
TRADUCCIÓN A-B
TRADUCCIÓN EN CIENCIA Y TECNOLOGÍA
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B-A INGLÉS
TRADUCTOLOGÍA
TURCO 1 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
TURCO 3 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
BÚLGARO 2. TERCERA LENGUA EXTRANJERA
CATALÁN 2 TERCERA LENGUA
CATALÁN 4 TERCERA LENGUA
CULTURA DE LA LENGUA
CULTURA (TERCERA LENGUA EXTRANJERA)
DANÉS 2. TERCERA LENGUA EXTRANJERA
EDICIÓN Y MAQUETACIÓN
INTERPRETACIÓN 1
INTR.A INTERPRETAC. EN COMERCIO Y TURISMO
INTROD. A LA INTERPRET. EN SS. PÚBLICOS B
INTROD.A LA INTERPRET.COMERCIO Y TURISMO B
LENGUA C NIVEL 2
LENGUA C NIVEL 4
LENGUA C NIVEL 6
LITERATURA Y TRADUCCIÓN
NEERLANDÉS 2 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
NEERLANDÉS 4 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
POLACO 2 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
RUMANO 2 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
TRAD.EN HUMANIDADES,CC SOCIALES Y JURÍD
TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN EN CIENCIA Y TECNOLOGÍA
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Cuarto Curso:
DANÉS 3. TERCERA LENGUA EXTRANJERA
INTERPRETACIÓN 2
LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE
LENGUA C NIVEL 3 INGLÉS (TERCERA LENG. EXTRANJERA)
RUMANO 3 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
TRADUCCIÓN 2
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
DANÉS 4. TERCERA LENGUA EXTRANJERA
LENGUA C NIVEL 2 GRIEGO (TERCERA LENG. EXTRANJERA)
LENGUA C NIVEL 6 ALEMÁN (TERCERA LENG. EXTRANJERA)
RUMANO 4 TERCERA LENGUA EXTRANJERA
TRABAJO FIN DE GRADO
TRADUCCIÓN 3
TRADUCCIÓN MULTIMEDIA

Salidas profesionales

Traductor profesional «generalista»
Mediador lingüístico y cultural
Intérprete de enlace
Lector editorial, redactor y revisor
Redactor técnico multilingüe
Asesor en documentación multilingüe
Lexicógrafo, terminólogo
Docente de lenguas

Competencias

Saber aplicar los aspectos económicos, profesionales y del mercado de la traducción y la interpretación.
Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
Saber aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.
Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación.
Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador.
Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
Crear y gestionar bases de datos terminológicas.
Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo.
Ser capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas.
Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.
Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.
Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales.
Conocer la cultura de la lengua A (propia).
Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera).
Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera).
Ser capaz de organizar y planificar.
Ser capaz de resolver problemas.
Ser capaz de analizar y sintetizar.
Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
Conocer los aspectos teóricos del campo de estudio.
Conocer las herramientas informáticas relativas al ámbito de estudio.
Ser capaz de gestionar la información.

Publicidad

Ver otros estudios de...