Presentación

Los Grados en Traducción son títulos adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior y como tal permite al estudiante beneficiarse de las siguientes ventajas:

1. Mayor presencia de enseñanzas prácticas y prácticas externas.
2. Reconocimiento automático de los créditos facilitando la movilidad entre las titulaciones.
3. Valoración del trabajo global del estudiante y su iniciativa. Un crédito ECTS corresponde a 25-30 horas de dedicación semanales de las cuales un 40-60% serán presenciales.
4. Se potencia la tutorización y la evaluación continua de los estudiantes.
5. Permitirá la libre circulación de profesionales sin necesidad de una homologación de los títulos universitarios.
6. Los títulos están orientados a la demanda social y han sido actualizados para facilitar la adecuación al entorno laboral.

Requisitos

a) haber superado C.O.U. y Selectividad o Segundo de Bachillerato Superior y la P.A.U.; tener titulación suficiente de Formación Profesional; o haber superado la Prueba de Acceso a la Universidad para Mayores de 25 años (Real Decreto 69/2000. BOE de 21 de enero de 2000); cumplir con los requisitos exigidos a los estudiantes procedentes de otros países en la normativa oficial.

b) superar una prueba de aptitud en dos lenguas: lengua A (español) y lengua B (inglés). En ambas se valorará la comprensión, la expresión y la competencia cultural.

Dirigido

El perfil de los estudiantes que acceden a estos estudios viene definido por los rasgos siguientes:
-Una gran curiosidad intelectual y un interés general por la actualidad que le permiten estar al día en cuestiones relacionadas con diferentes culturas
-Habilidades en el manejo de la lengua materna y buen conocimiento de,al menos, dos lenguas extranjeras
-Una vocación por el trabajo en el campo de la comunicación lingüística para usar el lenguaje con la precisión que requieren las tareas de traducción

Objetivos

El objetivo básico del Grado es formar a traductores e intérpretes generalistas, esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales o de enlace capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad.

Programa

ASIGNATURA Y CRÉDITOS:

Primer Curso:
Lengua A I Español 6
Lengua B I Inglés 6
Lengua C I Francés 6
Lingüistica 6
Informática 6
Lengua A II Español 6
Lengua B II Inglés 6
Lengua C II Francés 12
Documentación 6

Segundo Curso:
Lengua A III Español 6
Lengua B III Inglés 6
Lengua C III Francés 6
Terminología 6
Introducción a la traducción B Inglés 6
Lengua A IV Español 6
Lengua B IV Inglés 12
Lengua C IV Francés 12

Tercer Curso:
Traducción general B Inglés 6
Interpretación consecutiva B I Inglés 6
Herramientas de la traduc. asistida por ordenador 6
Traducción, interpretación y profesión 6
Introducción a la Traducción C Francés 6
Traducción audiovisual y accesibilidad 6
Traducción económico-jurídica B Inglés 6
Traducción turístico comercial B Inglés 6
Interpretación consecutiva B II Inglés 6
Traducción general C Francés 6

Cuarto Curso:
Interpretación simultánea B I Inlgés 6
Traducción científico-técnica B Inglés 6
Interpretación consecutiva C Francés 6
Introducción a la traduc. especializada C Francés 6
Lengua D I Árabe 6
Civilización y cultura B Inglés 3
Civilización y cultura B Francés 3
Interpretación simultánea B II Inglés 6
Lengua D II Árabe 6
Interpretación consecutiva y de enlace C Francés 3
Interpretación simultánea C Francés 3
Prácticas externas 12
Trabajo fin de grado 6

Salidas profesionales

Los perfiles profesionales que se detallan a su continuación proceden de las encuestas realizadas a egresados, profesores y empleadores:

1. Traductor profesional
2. Lector editorial, redactor, corrector y revisor
3. Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos
4. Mediador lingüístico y cultural
5. Intérprete de enlace
6. Asesor intercultural
7. Docente de lenguas

Competencias

El programa formativo curricular único para la titulación en Traducción e Interpretación garantiza la adquisición por parte del estudiante de las siguientes competencias específicas:

1. Dominio oral y escrito de lenguas extranjeras, confines sociales y profesionales.
2. Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
3. Dominio oral y escrito de la lengua propia, con fines sociales y profesionales.
4. Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada.
5. Manejo de herramientas informáticas.
6. Dominio de las técnicas de la traducción asistida y de la traducción multimedia.
7. Destreza para la búsqueda de información y documentación.
8. Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales.
9. Posesión de una amplia cultura.
10. Capacidad de planificar y gestionar proyectos
11. Capacidad para detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico.
12. Manejo de los conceptos lingüísticos necesarios para el ejercicio de la traducción y la interpretación.

Publicidad

Ver otros estudios de...