Facultat de Traducció i Interpretació - Universitat Pompeu Fabra

Grado en Traducción e Interpretación + Lenguas Aplicadas

Facultat de Traducció i Interpretació - Universitat Pompeu Fabra

Presentación

El doble grado en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas permite combinar estas dos titulaciones, que comparten el interés común por el conocimiento de las lenguas y sus aplicaciones en diversos ámbitos de la sociedad, pero que tienen una orientación diferente, ya que ponen el énfasis en aspectos tanto teóricos como prácticos que las distinguen. El grado en Traducción e Interpretación se orienta prioritariamente hacia la traducción y la mediación lingüística; el grado en Lenguas Aplicadas, a su vez, pone el énfasis en la aplicación de la lingüística en diferentes ámbitos profesionales. Son, por tanto, dos estudios diferenciados que ofrecen una formación que es en gran medida complementaria. De esta manera, con el doble grado se logra una formación que da acceso a un amplio abanico de salidas profesionales en una gran diversidad de entornos laborales, sociales o institucionales en el que un conocimiento avanzado de las lenguas y de las aplicaciones puede dar respuesta a las necesidades cambiantes de un mundo global.

Los dos grados que se combinan en esta doble titulación tienen planes de estudios nuevos (inicio, curso 2019-2020). De esta manera, la formación que ofrece este doble grado está actualizada para responder a las demandas de las nuevas necesidades del mercado laboral.

Objetivos

Los objetivos del doble grado son los de los grados en Lenguas Aplicadas y en Traducción e Interpretación.

El grado en Traducción e Interpretación tiene como objetivo formar profesionales de la traducción y la mediación lingüística con un dominio muy elevado de las lenguas propias (castellano y catalán) y de dos lenguas extranjeras. El estudiante profundiza en el dominio activo de las lenguas de trabajo (propias y extranjeras), en las técnicas y estrategias para la traducción general y especializada y en la aplicación de estos conocimientos en diversos contextos profesionales de mediación lingüística. Hay que elegir dos idiomas entre los ofrecidos (inglés, alemán, francés y lengua de signos catalana); además, se introduce la posibilidad de que los estudiantes se inicien en el estudio de un tercer idioma.

El grado en Lenguas Aplicadas busca formar profesionales en lingüística y en lenguas con conocimientos sobre la naturaleza de la capacidad humana del lenguaje y sobre las relaciones existentes entre lengua, discurso, cultura, sociedad y tecnología, con el fin último de aplicar estos conocimientos a la resolución de problemas en entornos laborales diversos.

Salidas profesionales

Las salidas profesionales son las propias de cada grado.

De Lenguas Aplicadas:

● Lingüista en el ámbito de la asesoría y la gestión lingüísticas y de la tecnología aplicada a la lengua en entornos multilingües

● Enseñanza de lenguas

● Mediación lingüística en entornos profesionales y sociales

● Edición y corrección de textos en lengua materna y extranjera

● Redacción y corrección de textos especializados y de contenidos audiovisuales

● Trabajo administrativo y documental en entornos multilingües

● Lexicografía y terminografía

● Planificación lingüística

● Desarrollo de aplicaciones informáticas


De Traducción e Interpretación:

● Traducción general, por cuenta propia o en agencias y empresas especializadas

● Traducción por ámbitos profesionales concretos: jurídico, económico, científico, humanístico, literario y audiovisual, entre otros

● Revisión y corrección de textos

Competencias

Las competencias que se adquieren en el doble grado son:

Tener un dominio excelente, tanto escrito como oral, de la lengua o lenguas propias
Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras en diferentes áreas académicas y/o profesionales
Mostrar conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo
Reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua
Reflexionar sobre el proceso de la traducción
Traducir textos de carácter general
Interpretar textos orales en situaciones simuladas (iniciación a la interpretación de conferencias; dominio de las técnicas de interpretación de enlace)
Mostrar conocimientos sobre los diversos ámbitos de traducción especializada
Traducir textos de especialidad de al menos un ámbito temático
Conocer la terminología de al menos un ámbito temático especializado en al menos una combinatoria lingüística
Utilizar las herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluido el dominio de técnicas de traducción asistida y localización
Buscar y gestionar la información y documentación necesarias para el ejercicio de la traducción
Dominar los aspectos profesionales, legales y económicos de los ámbitos profesionales de la traducción
Diseñar y gestionar proyectos lingüísticos y de traducción y mediación
Demostrar conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo
Describir y analizar la estructura, significado y uso de las lenguas de trabajo
Identificar las necesidades lingüísticas en los ámbitos empresarial e institucional, y tener capacidad para aplicar estos conocimientos a estas situaciones
Identificar las necesidades lingüísticas en el ámbito social, y tener capacidad para aplicar estos conocimientos a estas situaciones
Identificar las necesidades lingüísticas en el ámbito educativo y de aprendizaje de primeras y segundas lenguas, y tener capacidad para aplicar estos conocimientos a estas situaciones

Publicidad

Ver otros estudios de...