Este curso no está actualmente activo en nuestra Web

Presentación

Si te gustan los idiomas, te interesa conocer otras culturas e interactuar con ellas, y buscas una prestigiosa formación que te permita convertir esos intereses en tu futuro profesional, trabajando en un entorno internacional, la Universidad Pontificia Comillas ofrece un programa integrado de Comunicación Multilingüe, compuesto de un Grado en Traducción e Interpretación más un Diploma en Tercera Lengua Extranjera.

Estarás formándote durante cuatro años en la aplicación de idiomas (tres lenguas extranjeras) para poder ejercer una profesión que contribuye a superar las barreras lingüísticas y culturales, para que las personas y las sociedades se entiendan y se comuniquen. La traducción y la interpretación son imprescindibles en la actual sociedad globalizada, inmersa -en todos los ámbitos- en una nueva era de comunicación internacional sin precedentes.

Requisitos

Titulados de Bachiller del Sistema Educativo Español o de otro declarado equivalente y superación de la prueba de acceso a la universidad.
Alumnos procedentes de sistemas educativos extranjeros:
Otras formas de acceso al sistema universitario español recogidas en la normativa aplicable.
Sistemas educativos de Estados que NO sean miembros de la Unión Europea o con los que no se hayan suscrito acuerdos internacionales para el reconocimiento del título de Bachiller en régimen de reciprocidad acreditarán el cumplimiento de los requisitos de acceso con la obtención de la Homologación al título de Bachiller del Sistema Educativo Español.

Programa

1º CURSO

Informática aplicada a la traducción
Introducción al hecho religioso
Lengua B
Lengua C
Lengua Española: normas y usos
Teoría y práctica de la traducción B directa (I)
Habilidades personales
Comunicación internacional: bases teóricas
Fundamentos de Lengua C (II)
Metodología de estudio y análisis
Técnicas y estrategias de comunicación escrita
Técnicas y estrategias de comunicación oral
Diploma: Tercera lengua extranjera I

2º CURSO

Historia y literatura B
Lengua y literatura españolas
Historia y literatura C
Lengua y cultura B
Lengua y cultura C
Técnicas de expresión oral y escrita B
Técnicas de expresión oral y escrita C
Teoría y práctica de la Traducción B – directa (II)
Teoría y práctica de la Traducción C - directa
Documentación aplicada a la traducción
Economía para la traducción
Tercera lengua extranjera III (Diploma)

OPTATIVAS

Historia contemporánea de España
Literatura española
Recursos de lengua española para la traducción
Técnicas de expresión oral y escrita - Español
Tercera lengua extranjera II (optativa)

3º CURSO

Teoría y práctica de la traducción C – directa (II)
Traducción económica B-A
Traducción económica C-A
Interpretación I: Comunicación oral y análisis del discurso
Interpretación II: Técnicas de mediación intercultural
Lengua Aplicada C (I)
Lengua Aplicada B
Teoría de la traducción
Tercera lengua extranjera IV (Diploma)
Terminología
Traducción asistida por ordenador (CAT/TAO)
Derecho para la traducción
Introducción a la comunicación intercultural
Liderazgo (Diploma en habilidades personales, comunicativas y profesionales)
Pensamiento social cristiano

OPTATIVAS

Traducción audiovisual
Traducción literaria B-A
Traducción técnica B-A
Traducción institucional C-A
Traducción literaria C-A
Traducción técnica C-A
Traducción Institucional B-A
Traducción publicitaria
Localización
Traducción financiera
Traducción en los medios de comunicación
Maquetación, revisión y corrección
Interpretación C-A
Gestión de proyectos de traducción
Instituciones y políticas de la UE
Análisis de textos especializados B
Historia de la traducción
Lingüística aplicada a la traducción
Didáctica de lenguas extranjeras
Práctica Facultativa

4º CURSO

Ética Profesional
Trabajo fin de Grado
Traducción jurídica B-A
Traducción jurídica C-A
Interpretación III: Técnicas de interpretación consecutiva
Lengua Aplicada C (II)
Práctica profesional (sem 1 o 2)
Tercera lengua extranjera V (Diploma)

OPTATIVAS

Traducción audiovisual
Traducción literaria B-A
Traducción técnica B-A
Traducción institucional C-A
Traducción literaria C-A
Traducción técnica C-A
Traducción Institucional B-A
Traducción publicitaria
Localización
Traducción financiera
Traducción en los medios de comunicación
Maquetación, revisión y corrección
Interpretación C-A
Gestión de proyectos de traducción

Salidas profesionales

Comercio exterior.
Competiciones deportivas internacionales.
Corrección de textos.
Doblaje y subtitulación.
Empresa transnacional.
Enseñanza del español para extranjeros.
Enseñanza de idiomas.
Eventos culturales internacionales.
Gestión del multilingüismo y multiculturalismo.
Interpretación de conferencias.
Localización.
Organismos internacionales.
Redacción técnica.
Relaciones públicas.
Servicios sociales.
Sector editorial.
Traducción de videojuegos.
Traducción editorial.
Turismo.

Competencias

Capacidad de análisis lingüístico de tipo técnico.
Capacidad de análisis sintáctico en lengua española.
Conocimiento de los mecanismos morfológicos de la lengua española.
Conocimiento del canon normativo y descriptivo en castellano.
Acentuada competencia sociolingüística.
Conocimiento activo de los rasgos pragmáticos del español hablado y escrito.
Riqueza léxica en castellano.
Conocimiento de la Literatura en lengua española.
Destreza para la búsqueda de información / documentación.
Dominio de dos lenguas distintas de la A, escritas y orales, en niveles profesionales.
Capacidad de analizar y sintetizar diferentes tipos de textos y discursos.
Capacidad de reconocer distintos registros lingüísticos de (al menos) una lengua extranjera.
Habilidad de resolver dificultades que surgen de la contrastividad lingüística y cultural entre la lengua materna y extranjera.
Conocimiento de la cultura de las lenguas extranjeras de trabajo.
Conocimientos de la literatura de (al menos) un país objeto de estudio.
Conocimientos de la historia y civilización de las lenguas de trabajo.
Capacidad de entender textos especializados.
Capacidad de analizar distintos tipos de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
Capacidad de redactar textos relacionados con los distintos perfiles profesionales.
Capacidad de desenvolverse de forma oral y escrita en los ámbitos de los distintos perfiles profesionales.
Dominio de los conceptos básicos de traductología descriptiva.
Destrezas de traducción.
Conocimientos de cultura general y civilización.
Conocimientos de teoría de la comunicación.
Conocimientos teóricos sobre la traducción.
Diseño y gestión de proyectos.
Conocimiento de los conceptos básicos generales propios de las ramas de especialización (economía, derecho).
Dominio de técnicas de traducción asistida.
Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada.
Identificar y gestionar conflictos, dilemas y proble

Cursos relacionados que SÍ están activos

Publicidad

Ver otros estudios de...