Facultad de Filología - Universidad Complutense de Madrid

Grado en Traducción e Interpretación

Facultad de Filología - Universidad Complutense de Madrid

Presentación

El Grado en Traducción e Interpretación responde a la creciente demanda de la sociedad de unos estudios que aportan un buen conocimiento tanto de la propia lengua del estudiante como de al menos dos lenguas extranjeras, al tiempo que vuelve los ojos hacia las necesidades de las empresas (tanto de traducción como editoriales, de comunicación, etc.) de unos profesionales formados y competentes, capaces de combinar nociones lingüísticas e informáticas, de edición y de revisión de textos, de tecnologías de la información y la comunicación y de otras herramientas profesionales, con distintas ramas del saber, como el derecho, la economía o el vasto campo de la ciencia.

Requisitos

Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado.

a) Procedimientos de acceso:

1. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la superación de una prueba, por parte de quienes se encuentren en posesión del título de Bachiller al que se refieren los artículos 37 y 50.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

2. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España haya suscrito Acuerdos Internacionales a este respecto, previsto por el artículo 38.5 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo de Educación, que cumplan los requisitos exigidos en su respectivo país para el acceso a la universidad.

3. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, previa solicitud de homologación, del título de origen al título español de Bachiller.

4. El procedimiento de acceso a la universidad para quienes se encuentren en posesión de los títulos de Técnico Superior correspondientes a las enseñanzas de Formación Profesional y Enseñanzas Artísticas o de Técnico Deportivo Superior correspondientes a las Enseñanzas Deportivas a los que se refieren los artículos 44, 53 y 65 de la Ley Orgánica 2/2006, de Educación.

5. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de veinticinco años previsto en la disposición adicional vigésima quinta de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

6. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la acreditación de experiencia laboral o profesional, previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

7. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de cuarenta y cinco años, de acuerdo con lo previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

O quienes reúnan alguno de los siguientes requisitos:

b) Estén en posesión de un título universitario oficial de Grado o título equivalente.

c) Estén en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.

d) Hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o, habiéndolos finalizado, no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos.

e) Estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

Objetivos

Formar traductores e intérpretes generalistas capaces de procesar, evaluar, analizar, transformar y transmitir la información para resolver los problemas de comunicación que otros idiomas plantean, y de hacerlo en los modos y con los medios técnicos pertinentes.

Programa

Primer Curso
Lengua A: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Expresión Oral
Lengua A: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Expresión Escrita. Ortotipografía
Lengua B1: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral
Lengua B2: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral
Lengua B1: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Escrita
Lengua B2: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Escrita
Lengua B1: Civilización y Cultura a través de los Textos
Lengua B2: Civilización y Cultura a través de los Textos
Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación I
Lengua A: Civilización y Cultura a través de los Textos

Segundo Curso
Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación II
Documentación para Traductores e Intérpretes
Teorías de la Traducción: Aplicaciones Prácticas
Introducción a la Interpretación
Introducción a la Traducción B1-A
Introducción a la Traducción B2-A
Lengua A: Expresión y Comunicación Oral
Lengua A: Redacción y Composición de Textos
Prácticas de Traducción Virtual B1-A
Prácticas de Traducción Virtual B2-A

Tercer Curso
Tecnologías de Traducción Asistida por Ordenador
Terminología para Traductores e Intérpretes

Tres Optativas:

Itinerario: Traducción
Revisión y Corrección de Traducciones B1-A
Revisión y Corrección de Traducciones B2-A
Traducción Profesional B1-AI
Traducción Profesional B2-AI
Traducción Argumentada A-B1

Itinerario: Interpretación
Interpretación Consecutiva y Bilateral B1-A en los Ámbitos Social e Institucional
Interpretación Consecutiva y Bilateral B2-A en los Ámbitos Social e Institucional
Interpretación Consecutiva B1-A
Interpretación Consecutiva B2-A
Interpretación Bilateral B1-A-B1

Cuarto Curso
Traducción, Interpretación y Profesión. Gestión de Proyectos

Tres Optativas:
Trabajo Fin de Grado

Itinerario: Traducción
Traducción Editorial y en los Medios de Comunicación B1-A
Traducción Editorial y en los Medios de Comunicación B2-A
Traducción Profesional B1-AII
Traducción Profesional B2-AII
Traducción Argumentada A-B2

Itinerario: Interpretación
Interpretación Simultánea y Traducción a la Vista B1-A en los Ámbitos Social e Institucional
Interpretación Simultánea y Traducción a la Vista B2-A en los Ámbitos Social e Institucional
Interpretación Simultánea B1-A
Interpretación Simultánea B2-A
Interpretación Bilateral B2-A-B2

Optativas de 3er Curso

Itinerario: Traducción
Interpretación para Traductores B1-A
Interpretación para Traductores B2-A

Itinerario: Interpretación
Técnicas de Traducción para Intérpretes B1-A
Técnicas de Traducción para Intérpretes B2-A

Formación en Traducción Especializada:
Traducción Jurídica, Administrativa y Comercial B1-A
Traducción Jurídica, Administrativa y Comercial B2-A

Formación en Traducción Audiovisual y Mediación Lingüística:
Mediación Lingüística para la Accesibilidad
Técnicas para la Traducción Audiovisual

Optativas de 4º Curso
Textos Literarios en Lengua B1 y su Estudio para la Traducción
Textos Literarios en Lengua B2 y su Estudio para la Traducción
Traducción e Interpretación en Organismos Internacionales
Localización de Software y Páginas Web
Prácticas Tuteladas

Formación en Traducción Especializada:
Traducción Científico-Técnica B1-A
Traducción Científico-Técnica B2-A

Formación en Traducción Audiovisual y Mediación Lingüística:
Traducción Audiovisual B1-A
Traducción Audiovisual B2-A

Salidas profesionales

Relaciones internacionales (institucionales y empresariales) y mediación interpersonal multilingüe.
Gestión de la información multilingüe, así como redacción y revisión de textos.
Correspondencia en la lengua propia y dos lenguas extranjeras.
Cualquier otra tarea de asistencia lingüística que implique el uso de al menos una lengua extranjera.
Traductor especializado.
Intérprete

Competencias

Destrezas en las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, a nivel avanzado.
Identificación de la variación lingüística: registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo.
Civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo.
Ofimática aplicada a la traducción y a la interpretación, tratamiento de textos y de imagen para profesionales de este ámbito.
Comprensión en todos sus matices de textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados.
Identificar,razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
Técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC.
Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la interpretación y a la traducción, incluida la audiovisual.
Terminología y fraseología propias de los ámbitos jurídico, administrativo, comercial y científicotécnico en todas las lenguas de trabajo.
Conocer las técnicas de trabajo complementarias de traducción en interpretación y viceversa.
Niveles y registros de las lenguas de trabajo en sus manifestaciones oral y escrita.
Dominio práctico y activo de la Lengua A y todas las destrezas necesarias para la comprensión de
textos orales y escritos y para la expresión, en niveles máximos para el ejercicio profesional.
Transmisión en Lengua A de información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

Publicidad

Ver otros estudios de...