• Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Campus de Cantoblanco
    Facultad de Filosofía y Letras
    Madrid
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Inglés y Castellano
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Traducción e Interpretación.
  • Otras Convocatorias:

    Presentación

    La traducción y la interpretación son procesos de mediación lingüística, escrita y oral, en los que el agente actúa como canal de comunicación en distintas lenguas.

    Requisitos

    Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado.

    a) Procedimientos de acceso:

    1. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la superación de una prueba, por parte de quienes se encuentren en posesión del título de Bachiller al que se refieren los artículos 37 y 50.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

    2. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España haya suscrito Acuerdos Internacionales a este respecto, previsto por el artículo 38.5 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo de Educación, que cumplan los requisitos exigidos en su respectivo país para el acceso a la universidad.

    3. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, previa solicitud de homologación, del título de origen al título español de Bachiller.

    4. El procedimiento de acceso a la universidad para quienes se encuentren en posesión de los títulos de Técnico Superior correspondientes a las enseñanzas de Formación Profesional y Enseñanzas Artísticas o de Técnico Deportivo Superior correspondientes a las Enseñanzas Deportivas a los que se refieren los artículos 44, 53 y 65 de la Ley Orgánica 2/2006, de Educación.

    5. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de veinticinco años previsto en la disposición adicional vigésima quinta de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

    6. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la acreditación de experiencia laboral o profesional, previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

    7. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de cuarenta y cinco años, de acuerdo con lo previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

    O quienes reúnan alguno de los siguientes requisitos:

    b) Estén en posesión de un título universitario oficial de Grado o título equivalente.

    c) Estén en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.

    d) Hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o, habiéndolos finalizado, no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos.

    e) Estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

    Programa

    Primer Curso

    Lengua Española 1
    Lingüística Aplicada a la Traducción 1
    Identidades Culturales Europeas
    Lengua Española 2
    Literaturas Europeas
    Documentación Aplicada a la Traducción

    Segundo Curso

    Lengua Española 3
    Lingüística Aplicada a la Traducción 2
    Comunicación Intercultural

    Tercer Curso

    Informática Aplicada a la Traducción
    Terminología Aplicada a la Traducción
    Introducción a la Interpretación
    Traductología

    Cuarto Curso
    Optativas
    Trabajo de Fin de Grado

    Optativas

    Itinerario: Gestión de Proyectos de Traducción y Tecnologías de la Información

    Edición Profesional
    Revisión y Edición de Textos Traducidos
    Traducción Automática y Asistida
    Informática Avanzada Para Traductores
    Localización de Software y Programación Web

    Itinerario: Traducción Especializada
    Revisión y Edición de Textos Traducidos
    Traducción Económica y Financiera (Francés)
    Traducción Económica y Financiera (Inglés)
    Traducción Humanístico-Literaria (Francés)
    Traducción Humanístico-Literaria (Inglés)
    Traducción Jurídica y Judicial (Francés)
    Traducción Jurídica y Judicial (Inglés)
    Literatura Comparada y Traducción
    Traducción Especializada C (Inglés)
    Traducción Especializada C (Francés)
    Traducción Humanístico-Literaria (Árabe)

    Itinerario: Interpretación de Conferencias
    Interpretación Consecutiva 1 (Inglés)
    Interpretación Consecutiva 1 (Francés)
    Interpretación de Conferencias 1 (Inglés)
    Interpretación de Conferencias 1 (Francés)
    Interpretación Simultánea 1 (Inglés)
    Interpretación Simultánea 1 (Francés)
    Interpretación Consecutiva 2 (Inglés)
    Interpretación Consecutiva 2 (Francés)
    Interpretación de Conferencias 2 (Francés)
    Interpretación Simultánea 2 (Inglés)
    Interpretación Simultánea 2 (Francés)

    Asignaturas Válidas Para Todos Los Itinerarios
    Curso Monográfico de Traducción 1
    Lengua D 3 (Alemán)
    Lengua D 3 (Árabe)
    Lengua D 3 (Chino)
    Lengua D 3 (Francés)
    Lengua D 3 (Inglés)
    Lengua D 3 (Italiano)
    Lengua D 3 (Portugués)
    Lengua D 3 (Finés)
    Lengua D 3 (Griego Moderno)
    Traducción y Variantes del Español

    Salidas profesionales

    Los estudios empíricos han puesto de manifiesto la existencia de dos mercados principales para traductores e intérpretes: por un lado, la traducción e interpretación de uso interno, esto es, la que genera un empleado para uso particular de su institución, y la traducción e interpretación de servicio, donde el traductor o intérprete trabaja para satisfacer las demandas de terceros. El primer ámbito exige una especial flexibilidad laboral y un número superior de lenguas de trabajo. El segundo mercado eleva sus demandas profesionales, especialmente las técnicas, a cambio de restringirse al uso de dos lenguas extranjeras. La formación del Grado en Traducción e Interpretación trata de satisfacer las demandas de ambos mercados.

    Competencias

    Conocer los rasgos definitorios de la traducción como fenómeno lingüístico.
    Manejar los conceptos y teorías traductológicas y lingüísticas fundamentales.
    Familiarizarse con los distintos tipos de discursos y situaciones comunicativas.
    Conocer la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la traducción especializada.
    Aplicar las tecnologías y herramientas informáticas al ejercicio de la traducción, la interpretación y la localización.
    Usar las técnicas básicas de la interpretación y los medios físicos y equipos electrónicos empleados en la interpretación.
    Utilizar las técnicas documentales (lexicografía, terminología,
    textos paralelos).

    Publicidad

    Ver otros estudios de...