Presentación

En la Universidad Alfonso X el Sabio somos conscientes de que en el mundo globalizado en el que vivimos es imprescindible la figura profesional del traductor o intérprete que se encargue de facilitar y posibilitar la comunicación entre diferentes países y culturas. La internacionalización de los mercados, la desaparición de barreras transnacionales y la movilidad de las personas exigen profesionales de la traducción y la interpretación que estén formados para trabajar en cualquier sector de actividad. Por este motivo, la UAX imparte el Grado en Traducción e Interpretación, el título universitario oficial que sustituye a la antigua Licenciatura en Traducción e Interpretación.

El Grado en Traducción e Interpretación es también un requerimiento constante para cualquier licenciado, ingeniero, arquitecto, diplomado, ingeniero técnico, arquitecto técnico o graduado que quiera completar su formación, ampliar sus horizontes laborales y perfeccionar idiomas.

Requisitos

Las características generales de un alumno que desee cursar estos estudios son: capacidad de estudio, voluntad de trabajo y vocación por la profesión futura. Por otra parte, el mercado exige que el traductor trabaje en un equipo global, que sea un gestor cualificado de proyectos, informático, documentalista, especialista en edición electrónica, ingeniero de la lengua, evaluador, terminólogo, localizador y redactor técnico.

Objetivos

Las enseñanzas del Grado en Traducción e Interpretación tienen como objetivo formar traductores en áreas de actividad social y empresarial (ámbito jurídico, ámbito administrativo).

Programa

PRIMER CURSO
ASIGNATURAS ANUALES
Alemán/Francés
Civilización e Historia Hispánicas
Comunicación
Informática de usuario
Inglés
Introducción a la Economía
Lengua
Lengua B: Inglés para traductores
Lengua C: Alemán/Francés para traductores

ASIGNATURAS OPTATIVAS


SEGUNDO CURSO
ASIGNATURAS ANUALES
Civilización e Historia de los Países de Lengua Francesa/Alemana
Civilización e Historia de los Países Lengua Inglesa
Introducción a la Interpretación, técnicas y modalidades B/C-A
Introducción al Derecho
Lengua C: Alemán/Francés para traductores
Técnicas de Traducción C-A
Traducción General A-BI
Traducción General B-AI

PRIMER CUATRIMESTRE
Redacción General
Teoría y Práctica de la Traducción

SEGUNDO CUATRIMESTRE
Lingüística Aplicada a la Traducción
Técnicas de interpretación de enlace B-A/A-B

ASIGNATURAS OPTATIVAS C


TERCER CURSO
ASIGNATURAS ANUALES
Interpretación consecutiva B-A
Interpretación consecutiva C-A
Terminología
Traducción General C-A-C

PRIMER CUATRIMESTRE
Informática Aplicada a la Traducción
Revisión y Corrección de Traducciones B/C-A
Traducción turística, comercial y administrativa A-B
Traducción turística, comercial y administrativa B-A

SEGUNDO CUATRIMESTRE
Gestión de proyectos empresariales de traducción
Traducción literaria, periodística y audiovisual A-B
Traducción literaria, periodística y audiovisual B-A
Traducción y Nuevas Tecnologías

ASIGNATURAS OPTATIVAS


CUARTO CURSO
ASIGNATURAS ANUALES
Interpretación simultánea B-A
Prácticas Externas
Trabajo Fin de Grado
Traducción Profesional C-A (audiovisual, biosanitaria, científico-técnica)

PRIMER CUATRIMESTRE
Edición Profesional
Traducción científico-técnica A-B
Traducción jurídica, económica y jurada B-A

SEGUNDO CUATRIMESTRE
Creación de empresas de traducción
Traducción científico-técnica y localización B-A
Traducción jurídica, económica y jurada A-B

ASIGNATURAS OPTATIVAS


LISTA DE ASIGNATURAS OPTATIVAS
ASIGNATURAS ANUALES
Prácticas Comunicativas Lengua B
Prácticas Comunicativas Lengua C
Comercio Exterior y Relaciones Internacionales
Prácticas Comunicativas en Lengua B
Prácticas Comunicativas en Lengua C
Técnicas de Expresión (alemán)
Técnicas de Expresión (francés)
Traducción comercial B-A
Alemán para fines específicos
Community Translation and Interpreting B-C/A/B-C
Francés para fines específicos
Gestión estratégica de la comunicación
Interpretación Lengua C
Interpretación para la Empresa

Salidas profesionales

Área Empresarial, como Jefes de Proyectos en las empresas dedicadas a la traducción, como terminólogos, documentalistas y como organizadores o intermediarios de encuentros internacionales.
Las instituciones nacionales e internacionales.
Los servicios sociales.
La traducción autónoma

Competencias

Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general que, si bien se apoye en libros de texto avanzados, incluya también aspectos que impliquen conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional, poseyendo las competencias que suelen demostrase por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes, normalmente dentro de su área de estudio, para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Publicidad

Ver otros estudios de...