• Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Septiembre 2018
  • Lugar:
    Pontevedra
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Grado se imparte en Español, Gallego, Inglés, Francés, Alemán …
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Traducción e Interpretación.

Presentación

El objetivo básico de este grado es formar traductores e intérpretes, capaces de identificar y aplicar las herramientas y estrategias de mediación cultural y lingüística de calidad, preparándolos para una futura especialización.

Requisitos

Para acceder al Grado en Traducción e Interpretación no existen pruebas de acceso especiales; basta cumplir con los requisitos de acceso generales. Así, puede ingresarse por las siguiente vías, marcadas por la legislación vigente:
- Bachillerato LOGSE de la opción correspondiente.
- Prueba de acceso a la Universidad.
- Ciclo de formación profesional de grado superior de las familias, según convenio.
- Estudios ya extinguidos: COU con anterioridad al curso 1974/75, pruebas de madurez del curso preuniversitario, bachillerato en planes anteriores a 1953.
- Titulados universitarios o equivalentes.
- Pruebas de acceso a la universidad para mayores de 25 años.

Programa

Primer Curso:
Lengua: Lengua A1, I: Expresión escrita y oral: Gallego
Lengua: Lengua A1, I: Expresión escrita y oral: Español
Idioma moderno: Idioma 1, I: Inglés
Idioma moderno: Idioma 1, I: Francés
Idioma moderno: Idioma 2, I: Inglés
Idioma moderno: Idioma 2, I: Francés
Idioma moderno: Idioma 2, I: Alemán
Idioma moderno: Idioma 2, I: Portugués
Herramientas para la traducción y la interpretación I: Informática
Lengua: Lengua A2, I: Expresión escrita y oral: Gallego
Lengua: Lengua A2, I: Expresión escrita y oral: Español
Idioma moderno: Idioma 1, II: Inglés
Idioma moderno: Idioma 1, II: Francés
Idioma moderno: Idioma 2, II: Inglés
Idioma moderno: Idioma 2, II: Francés
Idioma moderno: Idioma 2, II: Alemán
Idioma moderno: Idioma 2, II: Portugués
Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación
Introducción a la teoría de la traducción y la interpretación

Segundo Curso:
Lengua A1, II: Introducción a las lenguas de especialización: Gallego
Lengua A1, II: Introducción a las lenguas de especialización: Español
Idioma moderno: Idioma 1, III: Inglés
Idioma moderno: Idioma 1, III: Francés
Idioma 2, III: Inglés
Idioma 2, III: Francés
Idioma 2, III: Alemán
Idioma 2, III: Portugués
Traducción idioma 1, I: Inglés-Gallego
Traducción idioma 1, I: Inglés-Español
Traducción idioma 1, I: Francés-Gallego
Traducción idioma 1, I: Francés-Español
Herramientas para la traducción y la interpretación II: Documentación
Lengua A2, II: Introducción a las lenguas de especialización: Gallego
Lengua A2, II: Introducción a las lenguas de especialización: Español
Idioma moderno: Idioma 1, IV: Inglés
Idioma moderno: Idioma 1, IV: Francés
Idioma 2, IV: Inglés
Idioma 2, IV: Francés
Idioma 2, IV: Alemán
Idioma 2, IV: Portugués
Traducción idioma 2, I: Inglés-Gallego
Traducción idioma 2, I: Inglés-Español
Traducción idioma 2, I: Francés-Gallego
Traducción idioma 2, I: Francés-Español
Traducción idioma 2, I: Alemán-Gallego
Traducción idioma 2, I: Alemán-Español
Traducción idioma 2, I: Portugués-Gallego
Traducción idioma 2, I: Portugués-Español
Cultura y civilización para la traducción y la interpretación (conceptualizaciones básicas): Inglés
Cultura y civilización para la traducción y la interpretación (conceptualizaciones básicas): Francés

Tercer Curso:
Traducción entre lengua A1 y lengua A2
Traducción idioma 1, II: Inglés-Gallego
Traducción idioma 1, II: Inglés-Español
Traducción idioma 1, II: Francés-Gallego
Traducción idioma 1, II: Francés-Español
Traducción idioma 2, II: Inglés-Gallego
Traducción idioma 2, II: Inglés-Español
Traducción idioma 2, II: Francés-Gallego
Traducción idioma 2, II: Francés-Español
Traducción idioma 2, II: Alemán-Gallego
Traducción idioma 2, II: Alemán-Español
Traducción idioma 2, II: Portugués-Gallego
Traducción Idioma 2, II: Portugués-Español
Interpretación de enlace idioma 1: Inglés-Gallego
Interpretación de enlace idioma 1: Inglés-Español
Interpretación de enlace idioma 1: Francés-Gallego
Interpretación de enlace idioma 1: Francés-Español
Herramientas para la traducción y la interpretación III: Terminología
Interpretación simultánea idioma 1: Inglés-Gallego
Interpretación simultánea idioma 1: Inglés-Español
Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Gallego
Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Español
Traducción idioma 1, III: Inglés-Gallego
Traducción idioma 1, III: Inglés-Español
Traducción idioma 1, III: Francés-Gallego
Traducción idioma 1, III: Francés-Español
Traducción idioma 2, III: Inglés-Gallego
Traducción idioma 2, III: Inglés-Español
Traducción idioma 2, III: Francés-Gallego
Traducción idioma 2, III: Francés-Español
Traducción idioma 2, III: Alemán-Gallego
Traducción idioma 2, III: Alemán-Español
Traducción idioma 2, III: Portugués-Gallego
Traducción idioma 2, III: Portugués-Español
Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Gallego
Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Español
Interpretación consecutiva idioma 1: Francés-Gallego
Interpretación consecutiva idioma 1: Francés-Español
Introducción a los ámbitos de especialización para la traducción y la interpretación y aspectos profesionales de la traducción

Cuarto Curso:
Herramientas para la traducción y la interpretación IV: Revisión y corrección de textos
Traducción jurídico-administrativa idioma 1: Inglés-Gallego
Tradución jurídico-administrativa idioma 1: Inglés-Español
Traducción jurídico-administrativa idioma 1: Francés-Gallego
Traducción jurídico-administrativa idioma 1: Francés-Español
Interpretación simultánea avanzada idioma 1: Inglés-Español
Interpretación simultánea avanzada idioma 1: Francés-Español
Interpretación consecutiva avanzada idioma 1: Inglés-Español
Interpretación consecutiva avanzada idioma 1: Francés-Español
Traducción científica-técnica idioma 1: Inglés-Gallego
Traducción científica-técnica idioma 1: Inglés-Español
Traducción científica-técnica idioma 1: Francés-Español
Traducción especializada lengua A1-lengua A2
Herramientas para la traducción e a interpretación V: Informática avanzada
Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Inglés-Gallego
Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego
Traducción especializada Idioma 2: Servicios culturales: Alemán-Gallego
Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Portugués-Español
Traducción económica idioma 1: Inglés- Gallego
Traducción económica idioma 1: Inglés-Español
Traducción económica idioma 1: Francés-Gallego
Tradución económica idioma 1: Francés-Español
Interpretación idioma 2: Inglés-Gallego
Interpretación idioma 2: Francés-Gallego
Interpretación idioma 2: Alemán-Español
Interpretación idioma 2: Portugués-Español
Relaciones Internacionales
Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Gallego
Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Español
Traducción medios audiovisuales idioma 1: Francés-Gallego
Traducción editorial idioma 1: Inglés-Gallego
Traducción editorial idioma 1: Inglés-Español
Traducción editorial idioma 1: Francés-Gallego

Salidas profesionales

- Traducción
- Enseñanza
- Secretaría bilingüe
- Ventas internacionales
- Relaciones públicas
- Marketing
- Administración

Competencias

Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Publicidad

Ver otros estudios de...