Requisitos

Sobre las vías y requisitos de acceso al Título, se aplicará el Real Decreto 1892/2008 de 14 de noviembre por el que se regulan las condiciones para el acceso a las enseñanzas universitarias oficiales de grado y los procedimientos de admisión a las universidades públicas españolas (BOE 24/11/2008).

No están previstas condiciones o pruebas de acceso especiales para matricularse en el presente Grado.

Dirigido

Características personales:
Interés por la comunicación intercultural
Capacidad para el aprendizaje autónomo y el trabajo en equipo
Habilidades para la comunicación interpersonal
Capacidad de análisis y razonamiento crítico
Sentido común
Compromiso ético y democrático
Respeto a la diversidad, connatural a su profesión
Características académicas:
Formación en cualquiera de las ramas básicas
Cultura general
Conocimientos de idioma extranjero
Dominio de la lengua española

Objetivos

Objetivos Formativos Aplicados:
- Dominar práctica y activamente la lengua propia y poseer grandes destrezas en competencias pasivas orales y escritas.
- Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos.
- Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis.
- Adquirir competencias traductoras generales y especializadas, tanto hacia la lengua propia como hacia al menos dos lenguas extranjeras. Desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto, especialmente en las
lenguas A, B y C, pero también en otras lenguas.
- Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas.
- Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo.

Programa

Primer Curso
Lengua española I
Primera Lengua extranjera I
Lingüística aplicada a la traducción
Fundamentos para la traducción (Primera Lengua Extranjera)
Recursos lexicográficos para la traducción
Lengua española II
Primera Lengua extranjera II
Informática básica
Traducción directa (Primera lengua extranjera)
Optatividad

Segundo Curso:
Documentación aplicada a la traducción
Expresión oral
Segunda lengua extranjera I
Introducción a la Economía y al Derecho: conceptos básicos y terminología
Traducción inversa (Primera lengua extranjera)
Segunda lengua extranjera II
Introducción al lenguaje científico – técnico
Traducción directa de la Segunda lengua extranjera
Recursos tecnológicos para la traducción
Optatividad

Tercer Curso:
Traducción jurídica y/o económica (Primera lengua extranjera)
Terminología aplicada a la traducción
Fundamentos de interpretación (Primera lengua extranjera)
Traducción científico-técnica (Primera lengua extranjera)
Lengua española III
Introducción a la interpretación simultánea (Primera lengua extranjera)
Traducción directa (Segunda lengua extranjera)
Optatividad

Cuarto Curso:
Gestión terminológica y de proyectos
Traducción especializada inversa (Primera lengua extranjera)
Itinerario de Traducción:
Seminario de traducción (Primera lengua extranjera) I
Seminario de traducción (Segunda lengua extranjera)
Itinerario de Interpretación:
Interpretación simultánea (Primera lengua extranjera)
Interpretación simultánea (Segunda lengua extranjera)
Aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación
Itinerario de Traducción:
Seminario de traducción (Primera lengua extranjera) II
Itinerario de Interpretación:
Modalidad de interpretación
Trabajo Fin de Grado
Optatividad

Salidas profesionales

El nuevo título de Grado formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, que incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología, la gestión de herramientas informáticas de apoyo al traductor, y las técnicas de aproximación a determinadas áreas especializadas.
Al finalizar sus estudios, nuestros graduados adquirirán una gran flexibilidad y movilidad profesional, lo que les permitirá ejercer su actividad en numerosos ámbitos, como son la empresa de traducción, las instituciones nacionales e internacionales, las editoriales, las empresas multinacionales, los servicios sociales, la traducción autónoma, y otros muchos entornos relacionados con las lenguas y la mediación intercultural e interprofesional.

Competencias

Resumimos a continuación la lista de las competencias específicas, que se desarrollarán en los distintos módulos en los
que se estructura el plan de estudios:
1. Dominio lingüístico: lenguas extranjeras (escrito y oral)
2. Dominio lingüístico: lengua propia (escrito y oral)
3. Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras)
4. Conocimientos transversales (distintas áreas del saber)
5. Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
6. Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
7. Destrezas de traducción
8. dominio de herramientas informáticas generales
9. dominio de técnicas de traducción asistida/localización
10. Conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado
11. Capacidad de trabajo en equipo
12. Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada
13. Destreza para la búsqueda de información/documentación
14. Dominio de las técnicas de edición, maquetación y revisión textual
15. Capacidad de organizar el trabajo, diseñar, gestionar y coordinar proyectos 16. capacidad de tomar decisiones
17. Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente
18. Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo y razonamiento crítico
19. Rigor en la revisión y control de calidad

Publicidad

Ver otros estudios de...