Objetivos

El objetivo fundamental del Grado en Traducción e Interpretación es formar a traductores e intérpretes capaces de transmitir, procesar, evaluar y transformar información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad. Estos estudios proporcionan al futuro graduado en Traducción e Interpretación una sólida formación y cualificación profesional que le permitirá adaptarse a las múltiples posibilidades que ofrece el mercado nacional e internacional.

Programa

Primer Curso:

Lengua A1
Lengua B 1(Inglés y Francés)
Lengua C 1 (Inglés, Francés y Alemán)
Fundamentos de la Traducción
Lingüística General y Aplicada a la Traducción
Lengua A 2
Lengua B 2(Inglés y Francés)
Lengua C 2 (Inglés, Francés y Alemán)
Traducción 1 B/A (Inglés, Francés)
Documentación para Traductores

Segundo Curso:

Informática Aplicada a la Traducción
Lengua B3 (Inglés y Francés)
Lengua C3 (Inglés, Francés y Alemán)
Traducción 2 B/A (Inglés, Francés)
Sociedad Política y Relaciones Internaciones
Lengua B4 (Inglés, Francés)
Cultura y Civilización Europeas
Retórica y Producción Textual
Traducción 3 B/A (Inglés, francés, Alemán)
Terminología

Tercer Curso:

Lengua C4 (Inglés, francés, Alemán)
Traducción 4 A/B (Inglés, francés)
Traducción 1 C/A (Inglés, Francés, Alemán)
Materias Optativas
Interpretación Consecutiva B/A (Inglés, Francés)
Traducción 2 C/A (Inglés, Francés, Alemán)
Traducción 5 B/A (Inglés, Francés)
Materias Optativas

Cuarto Curso:

Traducción Especializada B/A (Inglés, Francés)
Interpretación Simultánea B/A (Inglés, Francés)
Traducción 3 C/A (Inglés, Francés, Alemán)
Materias Optativas
Trabajo Fin de Grado
Prácticas en Empresas
Materias Optativas

Optativas:

Gestión Terminológica
TAO
Traducción y Cultura
Oriente y Occidente: Culturas en Contacto
Habilidades Comunicativas A/B (Inglés, Francés)
Habilidades Comunicativas C (Inglés, Francés, Alemán)
Lengua D1 (Francés, Alemán, Italiano, Portugués, Árabe Chino)
Lenguas del Mundo

Salidas profesionales

Las principales salidas profesionales a las que está vinculado el Grado en Traducción e Interpretación son las siguientes:

Traductor autónomo o freelance.
Traductor e intérprete en organismos internacionales.
Traducción editorial en sus diversos campos.
Gestión en departamentos de comercio exterior.
Mediador lingüístico en empresas e instituciones.
Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos.
Docente de lenguas.
Etc.

Competencias

Conocer, profundizar y dominar la lengua A/B/C/D de forma oral y escrita en los distintos contextos y
registros generales y especializados.
Analizar, determinar, comprender y revisar textos y discursos generales/especializados en lengua A/B/C/D.
Producir textos y asignarles valores en lengua A/B/C/D en parámetros de variación lingüística y textual.
Analizar y sintetizar textos y discursos generales/especializados en lengua B/C/D, identificando los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción.
Desarrollar razonamientos críticos y analógicos en lengua A/B/C/D.
Conocer la lengua A/B/C/D en sus aspectos fónico, sintáctico, semántico y estilístico.
Aplicar las competencias fónicas, sintácticas, semánticas y estilísticas de la propia lengua a la revisión y corrección de textos traducidos al español.
Conocer y gestionar las fuentes y los recursos de información y documentación en lengua A/B/C necesarios para el ejercicio de la traducción general/especializada B/C.
Reconocer la diversidad y multiculturalidad de la lengua A/B/C/D.
Conocer la cultura y civilización de las lenguas A/B/C/D y su relevancia para la traducción.
Comprender las relaciones internacionales en el contexto europeo y mundial y su organización interna.
Conocer la evolución social, política y cultural para comprender la diversidad y la multiculturalidad.
Identificar con claridad y rigor los argumentos presentes en textos del ámbito político, social y cultural de las lenguas de trabajo.
Conocer la teoría de la ciencia de la documentación y su aplicación en los procesos de traducción.
Familiarizarse con los distintos tipos de centros de información y con los servicios que ofrecen al usuario.
Manejar las últimas tecnologías documentales aplicadas a la traducción: sistemas de gestión y
recuperación de información electrónica.

Publicidad

Ver otros estudios de...