Este curso no está actualmente activo en nuestra Web

Presentación

Se trata de un grado interuniversitario impartido conjuntamente por la Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya (UVic-UCC) y la Universitat Oberta de Catalunya (UOC).

La institución coordinadora de la enseñanza es la UOC, que asume la gestión del acceso, admisión y matriculación, así como la gestión y custodia del expediente y documentación adicional de los estudiantes.

Para obtener más información sobre esta enseñanza interuniversitaria, contactar con la UVic-UCC o la UOC.

Este grado forma a personas cualificadas para hacer traducciones e interpretaciones en campos temáticos diversos y las capacita para la comunicación multilingüe y el trabajo en aplicaciones y proyectos lingüísticos de empresas y organizaciones.

A la sólida formación lingüística se une la cualificación tecnológica y de gestión de la información que exige el riguroso ejercicio de la profesión.

Requisitos

Pruebas de Acceso a la Universidad (PAU) - Selectividad
Técnicos Superiores (FPII y CFGS) y Técnico Deportivo Superior
Mayores de 25 años
Mayores de 45 años
Titulados universitarios
Estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros
Estudiantes procedentes de otras universidades del Estado con un mínimo de 30 créditos reconocidos

Programa

Primer curso
Competencias TIC
Introducción a la Lingüística Aplicada a la Traducción B-A (Inglés-Catalán)
Lengua , Cultura y Sociedad A (Catalán)
Lengua A I (Catalán)
Lengua A II (Catalán)
Lengua B I (Inglés)
Lengua B II (Inglés)
Lengua C I (Alemán)
Lengua C II (Alemán)
Traducción de Textos Divulgativos B-A (Inglés-Catalán)

Segundo curso
Lengua A III (Catalán)
Lengua A IV (Catalán)
Lengua B III (Inglés)
Lengua C III (Alemán)
Lengua C IV (Alemán)
Lengua y Tecnologías
Publicidad y Traducción B-A (Inglés-Catalán)
Técnicas de Expresión oral y escrita B (Inglés)
Traducción Audiovisual B-A (Inglés-Catalán)
Traducción, Literatura y Cultura A (Catalán)

Tercer curso
Análisis Textual y Traducción de la Lengua C (Alemán)
Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A I (Inglés-Catalán/Español)
Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A II (Inglés-Catalán/Español)
Lingüística Contrastiva B-A (Inglés-Catalán/Español)
Terminología
Traducción C-A I (Alemán-Catalán/Español)
Traducción Jurídica y Económica B-A I (Inglés-Catalán/Español)
Traducción Literaria B-A (Inglés-Catalán/Español)
Optatives

Cuarto curso
Competencias Profesionales
Corrección de Textos y Asesoramiento Lingüístico A (Catalán/Español)
Prácticas Externas
Trabajo de Fin de Grado
Traducción C-A II (Alemán-Catalán/Español)
Traducción de Textos Científicos y Técnicos B-A I (Inglés-Catalán/Español)
Traducción Inversa A-B (Catalán/Español-Inglés)

Optativas
Lengua Complementaria A (Español)
Traducción A-A (Catalán-Español/Español-Catalán)
Cultura y Sociedad de la Lengua C (Alemán-Catalán/Español)
Traducción Automática y Postedición
Traducción de Textos Científicos y Técnicos B-A II (Inglés-Catalan/Español)
Traducción de Textos Humanísticos y Sociales B-A (Inglés-Catalán/Español)
Traducción Jurídica y Económica B-A II (Inglés-Catalán/Español)
Traducción Jurídica y Económica B-A III (Inglés-Catalan/Español)
Herramientas y Prácticas de la Interpretación B-A (Inglés-Catalán/Español)
Teleinterpretación B-A (Inglés-Catalán/Español)
Enseñanza de la Lengua B (Inglés)
Sociolingüística
Tecnologías del Lenguaje
Ciencias y Tecnología
Humanidades
Prácticas
Interpretación de Conferencias B-A (Inglés-Catalán/Español)
Enseñanza de la Lengua A (Catalán)

Salidas profesionales

Ámbito de la traducción: freelance, en agencias, empresas, equipos de documentación, gestión de proyectos de traducción, localización de productos, traducción jurada.
Ámbito de la interpretación: de conferencias, freelance, en agencias, en organismos internacionales.
Ámbito editorial: revisión de textos (redacción y corrección periodística).
Ámbito lingüístico: gestión y asesoría lingüística en instituciones, empresas o grandes corporaciones; enseñanza de lenguas.
Ámbito de los medios de comunicación: trabajo en el mundo del doblaje y subtitulación de cine y televisión.
Ámbito de la empresa: trabajo en el mundo de la empresa y las relaciones públicas, del turismo, en organismos internacionales y en empresas con relaciones internacionales.

Competencias

Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

Cursos relacionados que SÍ están activos

Publicidad

Ver otros estudios de...