Facultad de Comunicación y Ciencias Sociales - Universidad San Jorge - USJ

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural + Diploma de Especialización en Competencias Digitales para la Comunicación

Facultad de Comunicación y Ciencias Sociales - Universidad San Jorge - USJ
Este curso no está actualmente activo en nuestra Web
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Septiembre 2021
  • Lugar:
    Autovía A-23 Zaragoza-Huesca Km. 299
    Villanueva de Gállego (Zaragoza) 50830
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Grado se imparte en Español e Inglés
  • Titulación:
    Grado en Traducción y Comunicación Intercultural + Diploma de Especialización en Competencias Digitales para la Comunicación

Presentación

Nuestro programa incluye formación teórica y práctica en el paquete de herramientas informáticas para la traducción Wordfast Translation Studio, cuya licencia nos ha sido cedida por Wordfast LLC e Yves Champollion.

El equipo docente del grado en Traducción y Comunicación Intercultural compatibiliza la práctica profesional con la docencia; de esta manera, los estudiantes están en contacto con la realidad de la profesión y las demandas del mercado laboral.

Con esta titulación, nuestros estudiantes adquieren competencias en las principales lenguas de trabajo (el español, el inglés, el francés y el alemán) y en el uso de las herramientas tecnológicas para la traducción más innovadoras. Asimismo, aprenden diferentes modalidades de interpretación (de enlace, consecutiva y simultánea), así como a revisar y corregir todo tipo de textos, y a ejercer como mediadores en la comunicación intercultural.

Los alumnos tienen la oportunidad de especializarse en las áreas temáticas y los sectores profesionales con mayor demanda de traductores e intérpretes: las áreas de la economía y el derecho; y los sectores jurídico, judicial e institucional, y el comercio exterior. Para ello, pueden optar por el itinerario de comercio exterior o bien por el de traducción e interpretación institucionales. Todo esto los prepara para desarrollar un amplio abanico de salidas y perfiles profesionales a nivel nacional e internacional.

Además, consigue una doble titulación simultánea al grado: Título de Experto en Competencias Digitales para la Comunicación

Cursando el grado en Traducción y Comunicación Intercultural el alumno tiene la opción de realizar la siguiente doble titulación internacional en una universidad del Reino Unido.

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural + BA (Hons) International Business Communication (University of Central Lancashire, Preston, Reino Unido)

Requisitos

Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado.

a) Procedimientos de acceso:

1. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la superación de una prueba, por parte de quienes se encuentren en posesión del título de Bachiller al que se refieren los artículos 37 y 50.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

2. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España haya suscrito Acuerdos Internacionales a este respecto, previsto por el artículo 38.5 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo de Educación, que cumplan los requisitos exigidos en su respectivo país para el acceso a la universidad.

3. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, previa solicitud de homologación, del título de origen al título español de Bachiller.

4. El procedimiento de acceso a la universidad para quienes se encuentren en posesión de los títulos de Técnico Superior correspondientes a las enseñanzas de Formación Profesional y Enseñanzas Artísticas o de Técnico Deportivo Superior correspondientes a las Enseñanzas Deportivas a los que se refieren los artículos 44, 53 y 65 de la Ley Orgánica 2/2006, de Educación.

5. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de veinticinco años previsto en la disposición adicional vigésima quinta de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

6. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la acreditación de experiencia laboral o profesional, previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

7. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de cuarenta y cinco años, de acuerdo con lo previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

O quienes reúnan alguno de los siguientes requisitos:

b) Estén en posesión de un título universitario oficial de Grado o título equivalente.

c) Estén en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.

d) Hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o, habiéndolos finalizado, no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos.

e) Estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

Dirigido

Alumnos que han terminado el tercer curso del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural.

Objetivos

El objetivo principal del grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge es permitir la comunicación entre personas, independientemente de su procedencia, lengua y cultura. Para eso, es necesario formar a profesionales capaces de ejercer como mediadores lingüísticos y culturales en cualquier lugar del mundo.

Programa

1º Curso
LENGUA A (ESPAÑOL) I
LANGUAGE B (ENGLISH) I
LENGUA C (FRANCÉS) I
DOCUMENTACIÓN
HISTORIA UNIVERSAL CONTEMPORÁNEA
COMUNICACIÓN ESCRITA
LENGUA A (ESPAÑOL) II
LANGUAGE B (ENGLISH) II
LENGUA C (FRANCÉS) II
TRADUCCIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL) I

2º Curso
LENGUA C (FRANCÉS) III
TRADUCCIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL) II
TERMINOLOGY
HUMANISMO CÍVICO
ECONOMY
LENGUA C (FRANCÉS) IV
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
INTERCULTURAL COMMUNICATION
SISTEMAS POLÍTICOS CONTEMPORÁNEOS

3º Curso
LENGUA C (FRANCÉS) V
TRADUCCIÓN C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL) I
TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN
ÉTICA
TRADUCCIÓN C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL) II
BUSINESS FOUNDATIONS
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y SIMULTÁNEA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL) / C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
MATERIA OPTATIVA

4º Curso
ESTANCIA EN EL EXTRANJERO
TRASLATION A-B (ENGLISH-SPANISH)
PRÁCTICAS EN EMPRESAS
TRABAJO FINAL DE GRADO
MATERIA OPTATIVA

Optativas:
TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
FUNDAMENTOS DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA Y RELACIONES INSTITUCIONALES
INTERCULTURAL MEDIATION
TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
INTERNATIONAL TRADE AND LOGISTICS
MANAGEMENT AND ORGANISATION OF MULTINATIONAL COMPANIES
INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS
RELACIONES INTERNACIONALES, DERECHO INTERNACIONAL Y DIPLOMACIA
SOCIOLOGÍA
TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA C-A

Experto en Competencias Digitales para la Comunicación:

Inmersión y conocimiento profesional I
Habilidades en comunicación personal y protocolo empresarial
Gestión de plataformas digitales
Gestión profesional de las redes sociales I
Inmersión y conocimiento profesional II
Visualización de la información
Gestión profesional del entorno Google
Inmersión y conocimiento profesional III
eMarketing & eCommerce
Gestión profesional de las redes sociales II
Visualización de la información avanzada
Emprendimiento y desarrollo profesional
Gestión avanzada de los entornos de búsqueda de la información
Nuevas tecnologías para el marketing

Salidas profesionales

Traductor generalista
Traductor especializado (jurídico-económico)
Mediador intercultural
Intérprete
Redactor, corrector, revisor
Lexicógrafo y terminólogo
Gestos de proyectos lingüísticos
Docente de lenguas
Gestor de la comunicación en contextos internacionales

Competencias

Capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito en la lengua materna, a distintas audiencias y con distintos medios.
Capacidad para comunicarse con fluidez en una lengua extranjera.
Capacidad para identificar los fundamentos de la cultura de las lenguas de trabajo y para aplicarlos en su actividad profesional.
Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición.
Capacidad para afrontar y resolver los problemas de manera eficaz.
Capacidad de análisis y síntesis.
Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo.
Capacidad de desarrollar su actividad profesional con un compromiso ético.
Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico.
Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad.
Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad.
Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional.
Capacidad de interactuar en las relaciones interpersonales con las habilidades sociales necesarias y según las normas protocolarias correspondientes.
Capacidad para trabajar en equipos multidisciplinares.
Capacidad para el trabajo autónomo.
Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo.
Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos.
Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables.
Capacidad de búsqueda de información e investigación.
Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües

Cursos relacionados que SÍ están activos

Publicidad

Ver otros estudios de...