Presentación

Informaciones prácticas

* Este grado proporciona una formación multilingüe obligatoria en tres lenguas como mínimo (lenguas A, B y C).
* Las lenguas A son el castellano y el valenciano. Las lenguas B pueden ser el inglés, el alemán o el francés. Para todas estas lenguas se pide un conocimiento avanzado.
* Las lenguas C pueden ser el inglés, el alemán, el francés o el italiano, y sólo se pide un conocimiento medio.
* Cada persona ha de elegir una lengua B y una lengua C entre todas las que se proponen como lenguas de trabajo.
* Además, hay un grupo de lenguas D que se pueden utilizar en asignaturas optativas, pero que no funcionan como lenguas de trabajo obligatorias (árabe, chino, portugués y ruso).

Requisitos

* Bachillerato con las PAU superadas.
* Ciclo formativo de grado superior o equivalente.
* Acceso para mayores de 25, 40 y 45 años.
* Titulación universitaria.
* Bachilleratos comunitarios y de otros países con convenio, con credencial de acceso.
* Estudios no comunitarios homologados con las PAU superadas.

Especialización en:
-Alemán: 25 plazas. Nota de corte, 2010: 8.833
-Francés: 10 plazas. Nota de corte, 2010: 10
-Inglés: 50 plazas. Nota de corte, 2010: 11.09

Programa

Primer Curso
Ética y pensamiento crítico
Lengua A I: uso y normativa de la lengua catalana
Lengua A I: uso y normativa de la lengua española
Lengua B I
Lengua B II
Lingüística aplicada a la traducción
Literatura y estudios culturales
Traducción y recepción de la cultura clásica
TIC aplicadas a la traducción
Traductología

Segundo Curso:
Lengua C I
Lengua C II
Documentación para traductores
Lengua A (estilística de la lengua catalana)
Lengua A (estilística de la lengua española)
Lengua B III
Lengua B IV
Terminología y lexicografía
Traducción general (B/A) I
Traducción general (B/A) II

Tercer Curso:
Lengua B V
Lengua B VI
Lengua C III
Lengua C IV
Pragmática y mediación interlingüística
Traducción especializada (B/A) I
Traducción general (C/A) I
Asignaturas optativas

Cuarto Curso:
Técnicas y prácticas de interpretación (B/A) I
Técnicas y prácticas de interpretación (B/A) II
Traducción especializada (B/A) II
Traducción especializada (B/A) III
Traducción general (C/A) II
Traducción general inversa (A/B)
Asignaturas optativas
Trabajo de fin de grado

Optativas:
Instituciones económicas, políticas y sociales contemporáneas
Introducción al derecho comparado internacional
Las profesiones del traductor/a
Lengua D1
Lengua D2
Lingüística contrastiva B/A
Traducción general (C/A) III
Traducción general A1/A2
Traducción general A2/A1
Prácticas externas

Salidas profesionales

Los graduados y graduadas en Traducción y Mediación Interlingüística son profesionales capaces de traducir textos de todo tipo (orales, escritos, audiovisuales, digitales, etc.), y de realizar labores de mediación cultural. Pueden desarrollar su actividad en una gran cantidad de ámbitos públicos y privados, desde el mundo editorial hasta la investigación, la docencia o la industria audiovisual.

Competencias

En el contexto social, cultural y económico del mundo actual, el conocimiento especializado de lenguas extranjeras y el desarrollo de las competencias asociadas a la traducción tiene una gran importancia. Este grado ofrece una formación técnica y humanística que permite dar respuesta a estas necesidades comunicativas, no sólo por lo que respecta al trabajo sobre textos concretos, sino sobre todo en relación con la capacidad de comprender el intercambio cultural y mediar en él.

Publicidad

Ver otros estudios de...