Facultad de Filología, Traducción y Comunicación - Universitat de València

Grado en Traducción y Mediación Inter lingüística

Facultad de Filología, Traducción y Comunicación - Universitat de València
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Septiembre 2024
  • Lugar:
    Avinguda de Blasco Ibáñez, 32
    Valencia / València 46010
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Grado se imparte en Español, Valenciano, Inglés, Alemán y Francés
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Traducción y Mediación Inter lingüística.

Presentación

En el contexto social, cultural y económico del mundo actual, el conocimiento especializado de lenguas extranjeras y el desarrollo de las competencias asociadas a la traducción tiene una gran importancia. Este grado ofrece una formación técnica y humanística que permite dar respuesta a estas necesidades comunicativas, no sólo por lo que respecta al trabajo sobre textos concretos, sino sobre todo en relación con la capacidad de comprender el intercambio cultural y mediar en él.

Requisitos

Bachillerato con las PAU superadas.
Ciclo formativo de grado superior o equivalente.
Acceso para mayores de 25, 40 y 45 años.
Titulación universitaria.
Bachilleratos comunitarios y de otros países con convenio, con credencial de acceso.
Estudios no comunitarios homologados con las PAU superadas.

Programa

Primer Curso:
Ética y pensamiento crítico
Lengua A I: uso y normativa de la lengua catalana
Lengua A I: uso y normativa de la lengua española
Lengua B I
Lengua B II
Lingüística aplicada a la traducción
Literatura y estudios culturales
Traducción y recepción de la cultura clásica
TIC aplicadas a la traducción
Traductología

Segundo Curso:
Lengua C I
Lengua C II
Documentación para traductores
Lengua A (estilística de la lengua catalana)
Lengua A (estilística de la lengua española)
Lengua B III
Lengua B IV
Terminología y lexicografía
Traducción general (B/A) I
Traducción general (B/A) II

Tercer Curso:
Lengua B V
Lengua B VI
Lengua C III
Lengua C IV
Pragmática y mediación interlingüística
Traducción especializada (B/A) I
Traducción general (C/A) I
Asignaturas optativas

Cuarto Curso:
Técnicas y prácticas de interpretación (B/A) I
Técnicas y prácticas de interpretación (B/A) II
Traducción especializada (B/A) II
Traducción especializada (B/A) III
Traducción general (C/A) II
Traducción general inversa (A/B)
Asignaturas optativas
Trabajo de fin de grado

Optativas:
Instituciones económicas, políticas y sociales contemporáneas
Introducción al derecho comparado internacional
Las profesiones del traductor/a
Lengua D1
Lengua D2
Lingüística contrastiva B/A
Traducción general (C/A) III
Traducción general A1/A2
Traducción general A2/A1
Prácticas externas

Salidas profesionales

Los graduados y graduadas en Traducción y Mediación Interlingüística son profesionales capaces de traducir textos de todo tipo (orales, escritos, audiovisuales, digitales, etc.), y de realizar labores de mediación cultural. Pueden desarrollar su actividad en una gran cantidad de ámbitos públicos y privados, desde el mundo editorial hasta la investigación, la docencia o la industria audiovisual.

Competencias

CE1: Interrelacionar diferentes áreas de estudios humanísticos.
CE2: Conocer la gramática y desarrollar las competencias comunicativas en lengua(s) extranjera(s), aplicadas a la traducción y mediación interlingüística, hasta alcanzar un nivel de competencias comunicativas C1 consolidado y umbral C2, según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) (lenguas B).
CE3: Poseer y aplicar conocimientos generales en el ámbito de la traducción y mediación interlingüística.
CE4: Poseer y aplicar conocimientos generales en el ámbito de la traducción y mediación interlingüística.
CE5: Poseer competencia translatoria (directa y/o inversa) en textos generales.
CE6: Poseer competencia translatoria (directa y/o inversa) en textos especializados (en diversos ámbitos temáticos).
CE7: Conocer las principales técnicas y normas de traducción en su contexto socio-cultural.
CE8: Poseer competencia interpretativa (directa y/o inversa) en textos generales.
CE9: Dominar las nuevas tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la traducción y mediación interlingüística.
CE10: Dominar técnicas de documentación para la traducción y mediación interlingüística e intercultural.
CE11: Conocer, usar y crear bases terminológicas y herramientas lexicográficas relevantes para la traducción y mediación interlingüística.
CE12: Conocer instituciones sociopolíticas y económicas de, al menos, dos ámbitos culturales.
CE13: Conocer instituciones jurídicas y administrativas de, al menos, dos ámbitos culturales.
CE14: Conocer el ámbito profesional de la traducción y mediación interlingüística, sus códigos deontológicos y la evaluación de la calidad.
CE15: Conocer la gramática y desarrollar las competencias comunicativas en lengua española, para su aplicación a la traducción y mediación interlingüística, hasta alcanzar un nivel de competencias comunicativas C2, según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER).

Publicidad

Ver otros estudios de...