Facultad de Letras - Universitat de Lleida

Doble titulación: Lenguas Aplicadas y Traducción - Filología Catalana y Estudios Occitanos

Facultad de Letras - Universitat de Lleida
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Consultar rellenando el formulario
  • Comienzo:
    Consultar rellenando el formulario
  • Lugar:
    Lleida
    España
  • Duración:
    360 ECTS
  • Titulación:
    Doble titulación: Lenguas Aplicadas y Traducción - Filología Catalana y Estudios Occitanos

Presentación

El itinerario de doble grado en Lenguas Aplicadas y Traducción i Filología Catalana i Estudios Occitanos, que permite obtener estos dos títulos en 5 años, nace con la vocación de proporcionar una formación complementaria a los estudiantes que desean especializarse en lengua y literatura catalanas, dotándolos de competencias propias del campo de la lingüística aplicada, que es la disciplina que pretende resolver los problemas de la sociedad relacionados con el lenguaje. Dentro de este ámbito se pondrá especial énfasis en el campo de la traducción. También se pretende que alcancen conocimientos sobre la literatura y la cultura de países de habla inglesa y francesa, en la medida que estos son necesarios para la comunicación intercultural.

Es por ello que en esta enseñanza, además del catalán, se trabaja también en español --para obtener un nivel de experto en estos dos idiomas-- i en lenguas extranjeras, como el inglés i el francés --garantizando un nivel avanzado en estas otras.

Requisitos

Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado.

a) Procedimientos de acceso:

1. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la superación de una prueba, por parte de quienes se encuentren en posesión del título de Bachiller al que se refieren los artículos 37 y 50.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

2. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España haya suscrito Acuerdos Internacionales a este respecto, previsto por el artículo 38.5 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo de Educación, que cumplan los requisitos exigidos en su respectivo país para el acceso a la universidad.

3. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, previa solicitud de homologación, del título de origen al título español de Bachiller.

4. El procedimiento de acceso a la universidad para quienes se encuentren en posesión de los títulos de Técnico Superior correspondientes a las enseñanzas de Formación Profesional y Enseñanzas Artísticas o de Técnico Deportivo Superior correspondientes a las Enseñanzas Deportivas a los que se refieren los artículos 44, 53 y 65 de la Ley Orgánica 2/2006, de Educación.

5. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de veinticinco años previsto en la disposición adicional vigésima quinta de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

6. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la acreditación de experiencia laboral o profesional, previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

7. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de cuarenta y cinco años, de acuerdo con lo previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

O quienes reúnan alguno de los siguientes requisitos:

b) Estén en posesión de un título universitario oficial de Grado o título equivalente.

c) Estén en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.

d) Hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o, habiéndolos finalizado, no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos.

e) Estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

Dirigido

Se recomienda que se acceda a estos estudios desde el itinerario de Humanidades o Ciencias Sociales, aunque también pueden cursar este grado aquellos estudiantes que tengan interés por la temática del grado y provengan de otros itinerarios.

Objetivos

Producir y corregir textos en las lenguas catalana y castellana con un nivel de experto y en las de las lenguas inglesa y francesa con un nivel avanzado.
Traducir textos del francés y del inglés al catalán y al castellano.
Gestionar la multiculturalidad y los entornos multilingües de forma eficiente en diversos entornos.
Evaluar y diseñar planes de dinamización y revitalización lingüística.
Evaluar y diseñar planificaciones y materiales docentes relacionados con la enseñanza de lenguas.
Participar en la elaboración de recursos y aplicaciones de la tecnología lingüística.
Conocer la literatura producida en las lenguas mencionadas y la cultura de países de lengua inglesa y lengua francesa en cuando con el fin de poder incidir en la mejora de los procesos de comunicación en un marco multicultural.

Programa

PRIMER CURSO

Inglés I
Francès I
Fonética y fonología catalanas
Gramática catalana
Introducción a la teoria literaria
Literatura catalana contemporánea I
Inglés II
Variación y sociolingüística
Occitano referencial I
Producción de textos orales y escritos
Comentario de textos literarios
Lengua castellana

SEGUNDO CURSO (inicio curso 2019-2020)

Corrientes de la literatura europea
Crítica literaria
Literatura catalana contemporánea II
Literatura catalana moderna
Fundamentos y recursos para la traducción
Técnicas de comunicación oral y escrita (castellano)
Optativa del Grado en Filología Catalana y Estudios Occitanos:

101061 Introducción a la lengua latina

101487 Monografía de literatura catalana II

101483 Métrica y versificación catalanas
Dialectología catalana y occitana
Francés II
Lingüística aplicada
Sociolingüística catalana
Metodología de trabajo académico

TERCER CURSO (inicio curso 2020-2021)

Literatura catalana del siglo XIX
Literatura catalana medieval I
Literatura occitana I
Morfología y lexicología catalanas
Sintaxis catalana
Mediación lingüística y comunicación intercultural
Optativa del Grado en Filología Catalana y Estudios Occitanos:

101238 Sociolingüística occitana

101492 Historia social de la lengua occitana

101486 Teatro catalán del siglo XX

101491 Aranés III
Inglés III
Francés III
Historia social de la lengua catalana
Tecnologías del lenguaje
Teoría de la comunicación

CUARTO CURSO (inicio curso 2021-2022)

Optativa del Grado en Filología Catalana y Estudios Occitanos:

101497 Edición de textos

101479 Gramática historia catalana

101488 Occitano referencial III

101490 Aranés II

101477 Literaturas románicas
Optativa del Grado en Filología Catalana y Estudios Occitanos:

101484 Monografías de literatura catalana I

101489 Occitano referencial IV

101485 Literatura catalana del siglo XXI

101480 Onomástica catalana

101478 Lingüística románica

101493 Literatura occitana II
Literatura catalana medieval II
Lengua francesa IV
Práctica traductológica I (Inglés> Catalán / Castellano)
Práctica traductológica inversa I (Catalán / Castellano> Inglés / Francés)
Asesoramiento lingüístico
Occitano referencial II
Política y planificación lingüísticas
La traducción en los medios de comunicación audiovisual (Inglés y Francés> Catalán / Castellano)
Lengua inglesa IV
Práctica traductológica I (Francés> Catalán / Castellano)

QUINTO CURSO (inicio curso 2022-2023)

Metodología de la enseñanza del catalán
Pragmática y catalán coloquial
Cultura y comunicación de los países de lengua inglesa
La traducción literaria y de textos de ensayo (Inglés> La traducción literaria y de textos de ensayo (Francés> Traducción de textos científico-técnicos (Inglés y Francés> Aranés I
Prácticas en empresa y / o instituciones
Trabajo final de grado
Cultura y comunicación de los países de lengua francesa
Lenguas en contraste
Trabajo final de grado

Competencias

Específicas
CE1 Adquirir conocimientos esenciales del pensamiento lingüístico y la capacidad de discriminar entre diferentes teorías para aplicarlas en el estudio científico de la lengua.
CE2 Evaluar las políticas y las metodologías de enseñanza y gestión de las lenguas en entornos multilingüe y diseñar planes de actuación para la optimización de la comunicación plurilingüe.
CE3 Adquirir la capacidad de producir textos traducidos atendiendo al marco en el que se situen.
CE4 Describir formalmente datos lingüísticos para ser utilizados en las aplicaciones informáticas relacionadas con el lenguage.
CE5 Evaluar la adecuación lingüística y sociocultural en relación a la tipología textual
CE6 Identificar los conceptos básicos y las diferentes metodologias relacionadas con la traducción
CE7 Reconocer las principales teorias, conceptos y metodologias en el ámbito de la comunicación
CE8 Valorar la realidad sociocomunicativa actual atendiendo a su dimensión cultural, política y social
CE9 Identificar y aplicar los fundamentos teóricos y prácticos de la redacción en los medios de comunicación
CE10 Adquirir consciencia crítica de las relaciones entre los sucesos históricos y sociales y la producción literaria.

¡Infórmate ahora sin compromiso!

Publicidad

Cursos Relacionados

Ver otros estudios de...