• Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Madrid
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Español y aleman
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Estudios Hispano-Alemanes

Presentación

El grado de Estudios Hispano-Alemanes es un grado de carácter interdisciplinar e internacional que se imparte en la Universidad Complutensede Madrid, Facultad de Filología, y en la Universidad alemana de Ratisbona. Tiene cuatro cursos de duración (240 ECTS), de los cuales los dos primeros se cursan en la Universidad Complutensede Madrid y los dos últimos en la Universidadde Ratisbona.

Todos los estudiantes, españoles y alemanes, comienzan los estudios en la Universidad Complutense de Madrid. Al terminar el segundo curso, todo el grupo se desplaza a Ratisbona, donde cursarán los dos últimos años.

El grado incluye la realización de unas Prácticas externas, de al menos cuatro meses de duración, de los que al menos dos se tienen que hacer en un país de lengua española y los otros dos en uno de lengua alemana.

El plan de estudios incluye materias y asignaturas de otros grados de la Universidad Complutense y de la Universidad de Ratisbona, lo que garantiza la idoneidad y solidez de la formación que reciben los estudiantes.

Requisitos

Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado.

a) Procedimientos de acceso:

1. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la superación de una prueba, por parte de quienes se encuentren en posesión del título de Bachiller al que se refieren los artículos 37 y 50.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

2. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España haya suscrito Acuerdos Internacionales a este respecto, previsto por el artículo 38.5 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo de Educación, que cumplan los requisitos exigidos en su respectivo país para el acceso a la universidad.

3. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, previa solicitud de homologación, del título de origen al título español de Bachiller.

4. El procedimiento de acceso a la universidad para quienes se encuentren en posesión de los títulos de Técnico Superior correspondientes a las enseñanzas de Formación Profesional y Enseñanzas Artísticas o de Técnico Deportivo Superior correspondientes a las Enseñanzas Deportivas a los que se refieren los artículos 44, 53 y 65 de la Ley Orgánica 2/2006, de Educación.

5. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de veinticinco años previsto en la disposición adicional vigésima quinta de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

6. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la acreditación de experiencia laboral o profesional, previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

7. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de cuarenta y cinco años, de acuerdo con lo previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

O quienes reúnan alguno de los siguientes requisitos:

b) Estén en posesión de un título universitario oficial de Grado o título equivalente.

c) Estén en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.

d) Hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o, habiéndolos finalizado, no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos.

e) Estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

Objetivos

Ofrecer una formación intercultural. interdisciplinar e internacional aplicable en el ámbito nacional y en el espacio europeo y mundial que capacite a los egresados para el ejercicio profesional en distintos ámbitos culturales y laborales.
Integrar estudios interculturales de lenguas y culturas junto con otros campos del conocimiento (economía, derecho, políticas, historia, ciencias de la comunicación, etc.) para el diseño de un perfil profesional que está en creciente demanda en el mundo de la empresa, del entorno editorial, del ámbito de la gestión y de la organización cultural, política y administrativa y, en definitiva, en diferentes espacios culturales e institucionales de la Unión Europea.
Aprovechar las ventajas de los diferentes sistemas educativos español y alemán. Con ello se complementarán de forma ideal la presentación sistemática y exhaustiva de sistemas de conocimientos, habitual en España, con la reflexión autónoma sobre el objeto de estudio y la combinación de docencia e investigación, tal como se practica en Alemania.

Programa

Primer Curso
Lengua A (Alemán) III (sólo para españoles)
Lengua A (Alemán) IV (sólo para españoles)
Lengua B (Francés o Italiano) I
Lengua B (Francés o Italiano) II
Discurso Académico Español (sólo para alemanes)
Gramática Avanzada del Español
Introducción Teórica a los Estudios
Lingüísticos (sólo para españoles)
Introducción Teórica a los Estudios Literarios
Historia Moderna y Contemporánea de Europa y el Mediterráneo
El Pensamiento Alemán y su Apropiación en España
Fundamentos de Derecho
Introducción a la Economía

Segundo Curso
Lengua Alemana A V (sólo para españoles)
El Alemán para la Mediación Intercultural
Variedades del Español: el Español de América (sólo para alemanes)
Lengua B (Italiano o Francés) III
Mediación e Interrelaciones Culturales en los Países de Lengua Alemana
Estudios Contrastivos Alemán-Español
Historia de las Relaciones Internacionales
Instituciones de la Unión Europea
Fundamentos de la Cultura Jurídica Europea
Relaciones Culturales Hispano-Alemanas
Organización de Empresas
Derecho Comparado Hispano-Alemán

Tercer y Cuarto Curso
Curso de Lengua Española III/IV
Deutsch Oberkurs
Traducción III (D-S für Deutsche und S-D für Spanier)
Proseminar zur Linguistik
Hauptseminar zur Linguistik
Vorlesung zur Linguistik
Proseminar zur Literatur
Hauptseminar zur Literatur
Vorlesung zur Literatur
Einführung in die Kulturwissenschaft
Proseminar zur Kulturwissenschaft
Hauptseminar Deutschland-Spanien nach Wahl
VL/Ü/S aus der Geschichte/Kulturgeschichte/Politikwissenschaft
Grundlagen der Modernen Rechtsordnung
Mathematik für Wirtschaftswissenschaftler,
Makro I und II oder Mikro I und II (mit Übung)
Einführungsvorlesung in die Interkulturelle
Kommunikation
Kulturvergleich D-S
Übung zur Interkulturellen Kommunikation
Freie Leistungspunkte
Prácticas Externas
Trabajo Fin de Grado

Salidas profesionales

Gestión, crítica y asesoramiento en los medios de comunicación
Gestión turística
Mediación lingüística e intercultural
Selección, organización y administración de recursos humanos
Traducción e Interpretación
Administraciones públicas (nacionales e internacionales)
Asesoramiento político y planificación lingüística
Gestión editorial
Gestión cultural o artística
Gestión de instituciones culturales
Relaciones públicas
Gestión en empresas y departamentos de exportación/importación, marketing y ventas
Gestión cultural en embajadas, escuelas diplomáticas, instituciones europeas

Competencias

Desarrollar la capacidad de comunicación oral y escrita en al menos dos lenguas modernas extranjeras que les permita desenvolverse correctamente en las diversas situaciones de la vida profesional.
Desarrollar la capacidad de elaborar y traducir textos y documentos profesionales en los campos de las distintas disciplinas que conforman el plan de estudios.
Ser capaz de poner en relación los conocimientos adquiridos en las distintas disciplinas con las realidades socio-políticas que le rodean y en las que desarrollará su actividad profesional, posibilitando el posterior desempeño de esta actividad en contextos nacionales e internacionales que implican un conocimiento riguroso de la diversidad intercultural.
Desempeñar tareas de asesoramiento, gestión y traducción en el ámbito de los medios de comunicación escrita y audiovisual.
Desempeñar actividades de gestión y asesoramiento en el ámbito empresarial e institucional a nivel nacional e internacional, así como en el ámbito de las administraciones y de los organismos culturales y demás instituciones (diplomáticas, relaciones internacionales, etc.) nacionales e internacionales.
Desempeñar actividades profesionales en el ámbito de la traducción y de la mediación lingüística e intercultural en instituciones, organismos y empresas privadas nacionales e internacionales.

Publicidad

Ver otros estudios de...