Facultad de Letras - Universidad de Murcia

Grado en Traducción e Interpretación

Facultad de Letras - Universidad de Murcia
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Murcia
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Grado se imparte en Español
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Traducción e Interpretación

Presentación

El grado en Traducción e Interpretación siempre suscita un gran interés entre los alumnos participan en los procesos de admisión en las universidades públicas de la Región, hasta tal punto que la demanda supera sistemáticamente la oferta anual de plazas para alumnos de nuevo ingreso.
La necesidad de expertos que desempeñen diferentes labores de mediación es evidente en la sociedad actual y por ese motivo la formación en traducción e interpretación ha ido adquiriendo una enorme relevancia en todo el mundo, especialmente por su carácter predominantemente aplicado, su marcada orientación al mercado laboral y las óptimas posibilidades que ofrece para el aprendizaje simultáneo de varias lenguas extranjeras.

Dirigido

El perfil de ingreso propio de la titulación es el de una persona que tenga interés por las cuestiones relacionadas con el aprendizaje de idiomas, la traducción y la interpretación y una sensibilidad hacia las actividades de mediación entre distintas lenguas y culturas y que pretenda adquirir competencias relacionadas con su comprensión e interpretación.

Objetivos

Los estudios de traducción e interpretación en el seno de la universidad cuentan con una corta tradición y de hecho constituye una carrera relativamente reciente. La Escuela de Traductores de Moscú, fundada en 1930, es considerado el primer centro de enseñanza universitaria moderna en traducción e interpretación. No obstante, la formación universitaria en traducción e interpretación ha conocido en las últimas décadas una evolución extremadamente rápida, sobre todo a partir de mediados de los años ochenta del pasado siglo, periodo en el que empiezan a proliferar libros, revistas, congresos, coloquios, encuentros y mesas redondas directamente vinculados a este ámbito del conocimiento.

Programa

1º curso
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
LENGUA A I (ESPAÑOL)
LENGUA A II (ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
LENGUA B I (INGLÉS)
LENGUA B I (FRANCÉS)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
CULTURA APLICADA A LA TRADUCCIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
CULTURA APLICADA A LA TRADUCCIÓN B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
LENGUA B II (INGLÉS)
LENGUA B II (FRANCÉS)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
LENGUA C I (INGLÉS)
LENGUA C I (FRANCÉS)
LENGUA C I (ALEMÁN)
LENGUA C I (ITALIANO)
LENGUA C I (ÁRABE)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
LENGUA C II (INGLÉS)
LENGUA C II (FRANCÉS)
LENGUA C II (ALEMÁN)
LENGUA C II (ITALIANO)
LENGUA C II (ÁRABE)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
CULTURA APLICADA A LA TRADUCCIÓN C-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
CULTURA APLICADA A LA TRADUCCIÓN C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
CULTURA APLICADA A LA TRADUCCIÓN C-A (ALEMÁN-ESPAÑOL)
CULTURA APLICADA A LA TRADUCCIÓN C-A (ITALIANO-ESPAÑOL)
CULTURA APLICADA A LA TRADUCCIÓN C-A (ÁRABE-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
METODOLOGÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
METODOLOGÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)

2º curso
LENGUA A III (ESPAÑOL)
HERRAMIENTAS Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE TRADUCCIÓN
LENGUA A IV (ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
LENGUA B III (INGLÉS)
LENGUA B III (FRANCÉS)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
LENGUA B IV (INGLÉS)
LENGUA B IV (FRANCÉS)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
TRADUCCIÓN GENERAL I B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL I B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
TRADUCCIÓN GENERAL II B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL II B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
PREEDICIÓN, REVISIÓN Y POSEDICIÓN DE TRADUCCIONES AUTOMÁTICAS B-A (ING-ESP)
PREEDICIÓN, REVISIÓN Y POSEDICIÓN DE TRADUCCIONES AUTOMÁTICAS B-A (FR-ESP)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
LENGUA C III (INGLÉS)
LENGUA C III (FRANCÉS)
LENGUA C III (ALEMÁN)
LENGUA C III (ITALIANO)
LENGUA C III (ÁRABE)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
LENGUA C IV (INGLÉS)
LENGUA C IV (FRANCÉS)
LENGUA C IV (ALEMÁN)
LENGUA C IV (ITALIANO)
LENGUA C IV (ÁRABE)

3º curso
GESTIÓN PROFESIONAL DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
LENGUA D I (LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA)
ASIG. OPTATIVA TRANSVERSAL I: TEORÍA Y ESTRUCTURA DE LOS GÉNEROS LITERARIOS
ASIGNATURA OPTATIVA TRANSVERSAL I: ESTUDIOS CULTURALES INGLESES
ASIGNATURA OPTATIVA TRANSVERSAL I: TÉCNICAS DE EXPRESIÓN ORAL
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
LENGUA B V (INGLÉS)
LENGUA B V (FRANCÉS)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
TRADUCCIÓN ECONÓMICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN ECONÓMICA B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
TRADUCCIÓN JURÍDICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN JURÍDICA B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
METODOLOGÍA Y PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
METODOLOGÍA Y PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
RECURSOS TERMINOLÓG.Y DOCUMENT.PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES B-A (ING-ESP)
RECURSOS TERMINOLÓG.Y DOCUMENT. PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES B-A (FR-ESP)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
LENGUA C V (INGLÉS)
LENGUA C V (FRANCÉS)
LENGUA C V (ALEMÁN)
LENGUA C V (ITALIANO)
LENGUA C V (ÁRABE)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
TRADUCCIÓN GENERAL I C-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL I C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL I C-A (ALEMÁN-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL I C-A (ITALIANO-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL I C-A (ÁRABE-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
TRADUCCIÓN GENERAL II C-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL II C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL II C-A (ALEMÁN-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL II C-A (ITALIANO-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN GENERAL II C-A (ÁRABE-ESPAÑOL)

4º curso
PRÁCTICAS TUTELADAS
LENGUA D II (LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA)
ASIGNATURA OPTATIVA TRANSVERSAL II: HISTORIA DEL CINE
ASIG OPT TRANSV II: CURSO MONOGRÁF. DE LITERAT. Y CULTURA EN LENGUA INGLESA
ASIG OPT TRANSVERSAL II: LITERATURAS FRANCÓFONAS (EUROPA, ÁFRICA Y AMÉRICA)
TRABAJO FIN DE GRADO
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
TRADUCCIÓN LITERARIA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN LITERARIA B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA C-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA C-A (ALEMÁN-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA C-A (ITALIANO-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA C-A (ÁRABE-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA C-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA C-A (ALEMÁN-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA C-A (ITALIANO-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA C-A (ÁRABE-ESPAÑOL)
El alumno deberá cursar obligatoriamente una de las siguientes asignaturas:
Asignatura
TRADUCCIÓN LITERARIA C-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN LITERARIA C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN LITERARIA C-A (ALEMÁN-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN LITERARIA C-A (ITALIANO-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN LITERARIA C-A (ÁRABE-ESPAÑOL)

Salidas profesionales

Traductor profesional «generalista».
Traductor y mediador lingüístico y cultural.
Intérprete de enlace.
Redactor, revisor y corrector.
Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos.
El Grado en Traducción e Interpretación no conduce a una profesión regulada ni tiene atribuciones profesionales, aunque permite acceder al Máster de Profesorado el cual conduce a una profesión regulada (Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas).
Por profesión regulada se entiende la actividad profesional para cuyo acceso, ejercicio se exija, de manera directa o indirecta, estar en posesión de determinadas cualificaciones profesionales, en virtud de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas.

Competencias

Dominar la lengua española (escrita y oral) en los niveles propios de un hablante nativo o, en el caso del no nativo, en los de un C2 consolidado (según la escala del MCER).
Ser capaz de comprender y expresarse en una primera lengua extranjera (escrita y oral) al término de la materia o grupo de asignaturas correspondiente en los niveles propios de un C1 plenamente consolidado en lengua inglesa o un C1 intermedio en lengua francesa (según la escala del MCER).
Ser capaz de comprender y expresarse en una segunda lengua extranjera (escrita y oral) al término de la materia o grupo de asignaturas correspondiente en los niveles propios de un B2 plenamente consolidado en lengua inglesa, un B2 intermedio en lengua francesa, un B1 intermedio en lengua alemana, un C1 intermedio en lengua italiana o un A2 avanzado en lengua árabe (según la escala del MCER).
Ser capaz de gestionar la información, el conocimiento y las herramientas básicas en el ámbito disciplinar del título.
Conocer los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción.
Conocer los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la interpretación.
Considerar la ética y la integridad intelectual como valores esenciales de la práctica profesional de la traducción y la interpretación.
Saber planificar eficientemente el tiempo y organizar el trabajo de una manera adecuada para la práctica profesional de la traducción y la interpretación.
Desarrollar las capacidades de liderazgo y trabajo en equipo requeridas en la práctica profesional de la traducción y la interpretación..

Publicidad

Ver otros estudios de...