• Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Edificio Multidepartamental C/ Cifuentes, 28
    Guadalajara 19003
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Español, Inglés, Alemán y Francés
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Lenguas Modernas y Traducción.

Presentación

El Grado en Lenguas Modernas y Traducción tiene como objetivo fundamental formar profesionales polivalentes, capaces de actuar como traductores y mediadores en diferentes lenguas modernas en diferentes ámbitos de la gestión de textos orales y escritos. Los estudiantes de este grado podrían, asimismo, ahondar en la traducción especializada en ámbitos como el jurídico, el económico o el científi co-técnico, e incluso adentrarse en la traducción humanística y literaria a través de asignaturas optativas así como iniciarse en el mundo profesional con los conocimientos aportados en la asignatura “Gestión de proyectos de traducción”.

Además, su formación se complementa con una amplia gama de materias optativas que abarcan materias relacionadas con la traducción y el contexto cultural, lingüístico y literario de las diversas lenguas modernas que se ofertan.

Los contenidos formativos se centran, por un lado, en la formación en dos lenguas modernas (inglés y alemán o inglés y francés) y, por otro, en proporcionar las técnicas básicas de la traducción, tanto general como especializada.

Requisitos

Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado.

a) Procedimientos de acceso:

1. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la superación de una prueba, por parte de quienes se encuentren en posesión del título de Bachiller al que se refieren los artículos 37 y 50.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

2. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España haya suscrito Acuerdos Internacionales a este respecto, previsto por el artículo 38.5 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo de Educación, que cumplan los requisitos exigidos en su respectivo país para el acceso a la universidad.

3. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, previa solicitud de homologación, del título de origen al título español de Bachiller.

4. El procedimiento de acceso a la universidad para quienes se encuentren en posesión de los títulos de Técnico Superior correspondientes a las enseñanzas de Formación Profesional y Enseñanzas Artísticas o de Técnico Deportivo Superior correspondientes a las Enseñanzas Deportivas a los que se refieren los artículos 44, 53 y 65 de la Ley Orgánica 2/2006, de Educación.

5. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de veinticinco años previsto en la disposición adicional vigésima quinta de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

6. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la acreditación de experiencia laboral o profesional, previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

7. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de cuarenta y cinco años, de acuerdo con lo previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

O quienes reúnan alguno de los siguientes requisitos:

b) Estén en posesión de un título universitario oficial de Grado o título equivalente.

c) Estén en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.

d) Hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o, habiéndolos finalizado, no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos.

e) Estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

Objetivos

Formar profesionales que posean una elevada capacidad de expresión y comprensión de la lengua inglesa, y un conocimiento suficiente de al menos otra segunda lengua extranjera (alemán o francés), además de haber adquirido un conocimiento global de la realidad lingüística, histórica, cultural, y literaria de los países de habla inglesa y conocimientos básicos de la realidad cultural relativa a la lengua alemana o francesa.

Programa

PRIMER CURSO

Primer Cuatrimestre
Alemán I / Francés I
Historia de los Países de Habla Inglesa
Inglés I
Lengua Española

Segundo Cuatrimestre
Alemán II / Francés II
Análisis Literario de Textos en Lengua Inglesa
Inglés Académico
Inglés II

SEGUNDO CURSO

Primer Cuatrimestre
Alemán III / Francés III
Inglés III
Introducción a la Traducción (Inglés-Español)
Lingüística

Segundo Cuatrimestre
Alemán IV
Culturas y Civilizaciones de los Países de Habla Inglesa
Francés IV
Inglés IV

TERCER CURSO

Primer Cuatrimestre
Fundamentos de la Traducción
Lengua Española Aplicada a la Traducción
Terminología Aplicada a la Traducción
Traducción Especializada (Científico-Técnica)

Segundo Cuatrimestre
Herramientas Informáticas Aplicadas a la Traducción
Traducción Especializada (Jurídico-Económica)
Gestión de Proyectos de Traducción
Optativa 1

CUARTO CURSO

Primer Cuatrimestre
Transversal II
Optativas

Sefundo Cuatrimestre
Trabajo Fin de Grado
Prácticas Externas

Salidas profesionales

Servicios de traducción.
Empresas turísticas.
Enseñanza de lenguas.
Otros sectores en expansión como:
Actividades de mediación lingüística.
Edición de textos.
Comunicación intercultural.
Gestión cultural.
Relaciones comerciales.
Servicios en la administración pública, etc.
Principales perfiles profesionales que podrían derivarse de la formación en el Grado de Lenguas Modernas y Traducción:
Traductor generalista o especializado.
Mediador lingüístico e intercultural.
Lector, redactor, corrector y revisor en editoriales.
Lexicógrafo, terminólogo.
Gestor de proyectos lingüísticos.
Docente de lenguas y traducción.
Planificador y asesor lingüístico en diversas empresas y medios de comunicación.
Gestor de relaciones internacionales.
Gestor turístico y cultural en la administración pública y privada en puestos que implican buen conocimiento de otras lenguas y culturas.
Gestor y asesor en documentación, archivos y bibliotecas.

Competencias

Poseer y comprender conocimientos en el área de lenguas modernas y traducción, partiendo de los conocimientos de lengua inglesa, lengua española, una segunda lengua extranjera y otras disciplinas humanísticas que los estudiantes han adquirido en la enseñanza media. El nivel de adquisición de los conocimientos de la titulación se apoyará en libros de texto avanzados, si bien incluirá también algunos aspectos innovadores.
Competencias específicas
Comprender con facilidad todo tipo de textos orales y escritos en lengua inglesa, tanto en situaciones de la vida ordinaria como en un contexto profesional o especializado.
Comprender con facilidad una variedad de textos orales y escritos en lengua alemana o francesa; en un contexto general, o en un ámbito profesional no excesivamente complejo y con el que el titulado esté familiarizado.
Identificar las principales aportaciones teóricas en el ámbito de los estudios lingüísticos, traductológicos, literarios y culturales de los países cuyas lenguas se estudian, con especial atención al mundo anglosajón, todo ello desde una perspectiva que tenga en consideración los valores democráticos, de igualdad de género y de la cultura de la paz.
Describir la estructura de las lenguas estudiadas (con especial atención a las lenguas española e inglesa) en sus distintos niveles (fonológico, léxico, morfológico, sintáctico, semántico y pragmáticodiscursivo), identificando los diferentes registros existentes en dichas lenguas.
Reconocer el metalenguaje especializado de traducción y utilizar correctamente la terminología específica de este ámbito de trabajo.
Adquirir nociones básicas útiles al traductor en materias como Derecho y Administración Pública, Economía y Comercio, Política y Sociología, Arte y Humanidades, Ciencia y Tecnología.

Publicidad

Ver otros estudios de...