Presentación

El grado en Traducción e Interpretación proporciona los conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes necesarias para transmitir cualquier texto producido en una lengua con los medios de otra lengua.

Además, se debe tener en cuenta que el traductor e intérprete realizan estos actos de comunicación en un contexto social con una finalidad muy determinada que puede ser similar a la del texto original (por ejemplo, cuando interpretamos el discurso de un orador en un congreso científico), pero también diferente (como hacer la traducción de un libro antiguo); lo que implica que debe saber reconocer todos los elementos que intervienen en este proceso, y todas las características del texto que traduce para que sea capaz de encontrar el equivalente más idóneo.

Requisitos

Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado.

a) Procedimientos de acceso:

1. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la superación de una prueba, por parte de quienes se encuentren en posesión del título de Bachiller al que se refieren los artículos 37 y 50.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

2. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España haya suscrito Acuerdos Internacionales a este respecto, previsto por el artículo 38.5 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo de Educación, que cumplan los requisitos exigidos en su respectivo país para el acceso a la universidad.

3. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, previa solicitud de homologación, del título de origen al título español de Bachiller.

4. El procedimiento de acceso a la universidad para quienes se encuentren en posesión de los títulos de Técnico Superior correspondientes a las enseñanzas de Formación Profesional y Enseñanzas Artísticas o de Técnico Deportivo Superior correspondientes a las Enseñanzas Deportivas a los que se refieren los artículos 44, 53 y 65 de la Ley Orgánica 2/2006, de Educación.

5. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de veinticinco años previsto en la disposición adicional vigésima quinta de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

6. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la acreditación de experiencia laboral o profesional, previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

7. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de cuarenta y cinco años, de acuerdo con lo previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

O quienes reúnan alguno de los siguientes requisitos:

b) Estén en posesión de un título universitario oficial de Grado o título equivalente.

c) Estén en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.

d) Hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o, habiéndolos finalizado, no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos.

e) Estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

Programa

Primer curso

Lingüística (FBR)

Lengua Española (FBR)

Lengua Catalana (FBR)

Nuevas Tecnologías para las Lenguas y las Humanidades (FB)

Lengua C para Traductores e Intérpretes I (FBR)

Traducción B-A1 I (FB)

Lengua B para Traductores e Intérpretes I (FB)

Lengua B para Traductores e Intérpretes II (OB)

Lengua C para Traductores e Intérpretes II (OB)

Documentación Aplicada a la Traducción y la Interpretación (OB)

Segundo curso

Pensamiento Contemporáneo e Interculturalidad (FBR)

Traducción B-A1 II (FB)

Lengua C para Traductores e Intérpretes III (OB)

Lengua A1 para Traductores e Intérpretes (OB)

Tecnologías de la Traducción (OB)

Lengua y Cultura B para Traductores e Intérpretes (OB)

Historia de los Países de Habla Inglesa (FBR)

Lengua C para Traductores e Intérpretes IV (OB)

Terminología para Traductores e Intérpretes (OB)

Tercer curso

Lengua y Cultura C para Traductores e Intérpretes (OB)

Traducción A1-B1 I (OB)

Traducción Literaria B-A1 I (OB)

Traducción Científica y Técnica B-A1 I (OB)

Traducción Jurídica y Económica B-A1 (OB)

Traducción Audiovisual B-A1 (OB)

Traducción C-A1 I (OB)

Traducción Especializada B-A1 (OB)

Iniciación a la Interpretación B-A1 (OB)

Cuarto curso

Traducción C-A1 II (OB)

Traducción Especializada A2-A1 (OB)

Traducción A1-B II (OB)

Trabajo de Final de Grado (TFG)1

Prácticas Externas (PE)1

Optativa 1 (OP)

Optativa 2 (OP)

Optativa 3 (OP)

Optativa 4 (OP)



ITINERARIO 1: Traducción Científica y Técnica (31,5 créditos ECTS)

- Tecnologías de la Traducción (2.º curso)

- Traducción Científica y Técnica B-A1 I (3.r curso)

- Traducción Científica y Técnica B-A1 II (4.º curso)

- Traducción Científica y Técnica B-A1 III (4.º curso)

- Corrección y Edición de Textos (4.º curso)

- Traductología (4.º curso)



ITINERARIO 2: Traducción Literaria (31,5 créditos ECTS)

- Tecnologías de la Traducción (2.º curso)

- Traducción Literaria B-A1 I (3.º curso)

- Traducción Literaria B-A1 II (4.º curso)

- Traducción Literaria B-A1 III (4.º curso)

- Corrección y Edición de Textos (4.º curso)

- Traductología (4.º curso)



ITINERARIO 3: Traducción Audiovisual (31,5 créditos ECTS)

- Tecnologías de la Traducción (2.º curso)

- Traducción Audiovisual B-A1 (3.r curso)

- Doblaje B-A1 (4.º curso)

- Subtitulación B-A1 (4.º curso)

- Traducción Audiovisual y Accesibilidad (4.º curso)

- Traductología (4.º curso)



ITINERARIO 4: Interpretación y Mediación Intercultural (33,5 créditos ECTS)

- Tecnologías de la Traducción (2.º curso)

- Iniciación a la Interpretación B-A1 (3.r curso)

- Interpretación Consecutiva B-A1 (4.º curso)

- Interpretación Simultánea B-A1 (4.º curso)

- Mediación Intercultural e Interpretación B-A1/A1-B en los Servicios Públicos (4.º curso)

- Traductología (4.º curso)



ITINERARIO 5: Traducción Jurídica y Económica (31,5 créditos ECTS)

-Tecnologías de la Traducción (2.º curso)

-Traducción Jurídica y Económica B-A1 (3.r curso)

-Traducción Jurídica y Económica B-A1 para la Empresa (4.º curso)

-Traducción Jurídica y Económica B-A1 para el Comercio Exterior (4.º curso)

-Traducción Jurídica y Económica B-A1 para los Organismos Internacionales (4.º curso)

-Traductología (4.º curso)

Consulta la oferta de asignaturas optativas de cada curso académico en http://lleu.uji.es.

1Para cursar las asignaturas Prácticas Externas (PE) y Trabajo de Final de Grado (TFG) se tiene que haber superado el 75% de los créditos ECTS de las asignaturas de formación básica (FB) y obligatorias (OB).

Salidas profesionales

Empresas de servicios. Empresas organizadoras de congresos, conferencias, exposiciones, ferias de muestras, sector de hostelería y sector del turismo y otras actividades socioculturales. Agencias de traducción.
Medios de comunicación. Editoriales, medios de comunicación (prensa escrita: diarios, revistas de divulgación, revistas especializadas, etc .; agencias de prensa; audiovisual: televisión, vídeo, DVD, cine, etc .; empresas de publicidad, etc.) .
Industria. Departamentos comerciales. Comercio exterior, exportación, importación, marketing. En la Comunidad Valenciana destaca el sector de la cerámica, la automoción, la exportación agrícola y el sector de la informática.
Organismos oficiales. Organismos comunitarios, organismos oficiales internacionales, administración central, administración autonómica, ONG internacionales, etc.
Docencia. Centros de idiomas, escuelas oficiales de idiomas, centros de secundaria, educación universitaria, etc.

Competencias

Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio;
Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio;
Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, cientí­fica o ética;
Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado;
Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habi­lidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

¡Infórmate ahora sin compromiso!

Publicidad

Cursos Relacionados

Ver otros estudios de...